Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
Should the Committee disagree, the State party submits that there has been no interference, as the family has been provided with access to support, facilities and activities sufficient to ensure as minimal a disruption to family life as possible. На случай несогласия Комитета с этим мнением государство-участник заявляет, что вмешательство не имело место, поскольку семье был предоставлен доступ к помощи, возможностям и мероприятиям, которые были достаточны для обеспечения предельно минимального нарушения семейной жизни.
According to its written replies, Belize had recently adopted a new law prohibiting trafficking and, in 2012, two convictions had been handed down for that type of offence and nine victims had been placed under the protection of the competent authorities. В своих письменных ответах Белиз утверждает, что совсем недавно был принят новый закон о запрещении торговли людьми и что в 2012 году было вынесено два приговора за деяния такого рода, а девять жертв были помещены под защиту компетентных органов.
Inspections had also been conducted at places such as construction sites, hotels and restaurants to detect signs of trafficking in persons for purposes of labour exploitation, but no such cases had been identified. Также проводятся проверки таких мест, как строительные площадки, гостиницы и рестораны на предмет выявления признаков торговли людьми в целях трудовой эксплуатации, но такие случаи не были выявлены.
Mr. Camara observed that although considerable efforts had been made to bring legislation into line with the Convention, no specific provision had been adopted to define the removal of children (Convention, art. 25) in national law. Г-н Камара отмечает, что, хотя были предприняты серьезные попытки по приведению законодательства в соответствие с Конвенцией, не было принято ни одного специального постановления, чтобы квалифицировать такое деяние, как похищение ребенка, во внутригосударственном законодательстве (статья 25 Конвенции).
With this commitment, hard core poverty has been eradicated in 2010 and general poverty been reduced to 1.7% in 2012. Благодаря этому с крайней нищетой было покончено в 2010 году, а масштабы нищеты в целом были сведены в 2012 году к 1,7%.
JS4, JS1, ECLJ and HRW noted that although recommendations 17, 18, 19 and 20 had been accepted during the 2009 UPR, little has been done to genuinely implement them. Авторы СП4 и СП1, ЕЦПП и ХРУ указали, что хотя в ходе УПО 2009 года были приняты рекомендации 17, 18, 19 и 20, для их реальной реализации не было сделано практически ничего.
UNHCR recognized that the legal framework for the protection of persons of concern to UNHCR had been strengthened and there had been progress in the resettlement and security of refugees. УВКБ признало, что была усилена правовая основа защиты лиц, относящихся к мандату УВКБ, и были достигнуты успехи в переселении и обеспечении безопасности беженцев.
UNCT reported that, since 1991, seven bills had been tabled giving constitutional recognition to the indigenous peoples, but that none of them had been passed. СГООН сообщила, что с 1991 года на рассмотрение были представлены семь законопроектов, предусматривающих конституционное признание коренных народов, однако ни один из них не был принят.
In the specific case of Argentina, a bilateral agreement on migration had been signed in 2004 and was regularly evaluated, most recently at a meeting in March 2013, where improvements had been made regarding student, teacher and research exchanges. В конкретном случае Аргентины двустороннее соглашение о миграции было подписано в 2004 году и регулярно анализируется, в последний раз на встрече в марте 2013 года, в ходе которой были внесены уточнения, касающиеся обмена студентами, преподавателями и научно-исследовательскими кадрами.
Although more than a dozen "A" status institutions had been given monitoring roles by their States, overall implementation of article 33, paragraph 2, had been slow. Хотя более десятка учреждений со статусом «А» были уполномочены своими государствами на осуществление контроля, общие темпы реализации пункта 2 статьи 33 являются низкими.
In that regard, the Head of the Supreme Court noted that although final judgements had been passed, no civil sanctions had yet been carried out. В этой связи председатель Верховного суда отметил, что, несмотря на вынесение окончательных судебных решений, никакие гражданско-правовые санкции еще не были приняты.
Of those cases, 50 had been withdrawn and there had been 18 acquittals, 54 convictions, while 16 cases were still pending. Из них 50 дел были отозваны, по 18 вынесены оправдательные приговоры и по 54 - обвинительные, 16 дел еще находятся на рассмотрении в суде.
They had been prevented from doing so because of the mistaken application of interim measures blocking travel, which had in fact already been lifted by the courts. Однако им воспрепятствовали сделать это из-за ошибочного применения обеспечительных мер, запрещающих поездку, хотя фактически эти меры уже были отменены судом.
To raise awareness about trafficking in persons, thousands of leaflets had been published in different languages, and training courses had been arranged for law enforcement officers and NGOs, as well as the public at large. В целях повышения осведомленности по вопросам торговли людьми были опубликованы тысячи листовок на различных языках и организованы учебные курсы для сотрудников правоохранительных органов, НПО и представителей широкой общественности.
The HR Committee remained concerned that laws adversely affecting the protection of human rights had been enacted in New Zealand, notwithstanding that they had been acknowledged by the Attorney-General as being inconsistent with the BORA. КПЧ выразил обеспокоенность фактом принятия в Новой Зеландии законов, пагубно сказывающихся на защите прав человека, несмотря на то, что они были признаны Генеральным прокурором несовместимыми с ЗБП.
She wished to know what steps had been taken to ensure that his trial, treatment and detention were fair and reasonable, and whether any steps had been taken to secure his immediate release. Она хотела бы получить информацию о том, какие меры были приняты для того, чтобы его судебное преследование и содержание под стражей, а также обращение с ним обеспечивались на справедливой и разумной основе, и были ли предприняты какие-либо шаги для его незамедлительного освобождения.
You've been there for me, been loyal honest, hardworking, good people. Вы всегда были рядом, были верны честны, трудолюбивы, были хорошими людьми.
To date there has been no monitoring or evaluation of the implementation of this objective as the focus has been on the establishment of mechanisms and processes to implement the strategy. До сих пор не проводились мониторинг и оценка выполнения данной задачи, поскольку основные усилия были направлены на создание механизмов и процедур для реализации стратегии.
As a result of investigations of cases involving criminal gangs, as of November 2008, the National Human Rights Unit of the Attorney General's Office had been assigned 50 cases and 20 persons had been convicted. В результате расследований случаев, связанных с деятельностью преступных группировок, по состоянию на ноябрь 2008 года Национальному отделению по правам человека и международному гуманитарному праву при Генеральной прокуратуре было передано 50 дел и 20 человек были осуждены.
The attacks had been followed by waves of arbitrary detentions, often without charge or trial. Twelve of the 25 men sentenced to imprisonment alleged that their confessions had been obtained under torture. За этими актами последовали волны произвольных задержаний, часто без предъявления обвинений или судебного разбирательства. 12 из 25 человек, приговоренных к тюремному заключению, заявили, что их признания были получены под пыткой.
Significant progress had been made in that regard: since 2008, refugees had been exempted from the normal rules of entry, in conformity with the international conventions ratified by Algeria. Был достигнут значительный прогресс в этом отношении: начиная с 2008 года беженцы были освобождены от необходимости соблюдения обычных правил въезда в соответствии с международными конвенциями, ратифицированными Алжиром.
Training, focusing in particular on the amount of damages that Slovakia had been ordered to pay to the applicants, had been organized for judges and magistrates. Для судей и работников судебного ведомства были организованы курсы, на которых особое внимание было уделено сумме, которую Словакии присудили выплатить в возмещение ущерба.
You know, in all the years that we've been married, you've never been this mad at me. Знаешь, все годы, когда мы были женаты, ты никогда не злилась на меня.
How long has it been since you've been in here? Сколько времени прошло с тех пор, как вы были здесь?
Asking my client questions that have already been answered, Which implies, correctly, they've already been asked. Вы задаете моему клиенту вопросы, на которые уже был дан ответ, что, очевидно, подразумевает, что они уже были заданы.