Over the past decade, thousands of young Ukrainian women had been trafficked in different parts of the world, and legislation had been adopted to intensify the fight against that crime. |
За последнее десятилетие тысячи молодых украинских женщин были вывезены в различные части мира, и для активизации борьбы с этой формой преступности принято соответствующее законодательство. |
Special schools had been set up to address the needs of disabled children, and immunization, polio and child health-care programmes had been launched with UNICEF assistance. |
Были также созданы специализированные школы для детей-инвалидов, и с помощью ЮНИСЕФ начато выполнение программы по вакцинации, борьбе с полиомиелитом и медицинскому уходу за детьми. |
The past five years had been a decisive period in Indonesia's history: Indonesian society had been undergoing far-reaching changes during the country's transition to democracy while enduring a serious economic crisis. |
Последние пять лет были решающими в истории Индонезии; гражданское общество страны претерпело коренные преобразования в процессе перехода к демократии, осуществлявшегося в обстановке глубокого экономического кризиса. |
Canadians had been invited to contribute to the Plan through nationwide consultations aimed at incorporating regional perspectives, while independent focus groups had explored specific issues affecting children, and key stakeholders had been consulted. |
Канадцам было предложено внести свой вклад в План посредством общенациональных консультаций, направленных на учет региональных аспектов, при этом независимые целевые группы изучали конкретные вопросы, затрагивающие интересы детей, а с главными заинтересованными сторонами были проведены соответствующие консультации. |
UNDP indicated that all recommendations that had not been fully implemented during the biennium 2006-2007 would be implemented and that more effort had been assigned to implementing high-priority recommendations. |
ПРООН указала, что все рекомендации, которые не были выполнены полностью в двухгодичном периоде 2006-2007 годов, будут выполнены и что было принято решение активизировать усилия по выполнению приоритетных рекомендаций. |
Regarding the Itaba case (ibid., para. 83), the report stated that soldiers had been arrested, tried, sentenced to four months in prison and then freed, and no appeal had been lodged. |
Что касается событий в Итабе (там же, пункт 83), то в докладе говорится, что военнослужащие были арестованы, преданы суду и приговорены к четырем месяцам тюремного заключения, а затем освобождены и никакой апелляции подано не было. |
A discussion of the latest order against him, which had been issued on 11 January 2000 and went into effect on 26 January, had been held before a military judge. |
Сведения относительно последнего приказа от 11 января 2000 года, который вступил в силу 26 января, были представлены военному судье. |
Reports indicate that since 1973, at least 87 persons were released from prisons in the United States, it having been acknowledged that they were innocent of the crimes for which they had been sentenced to death. |
Из сообщений явствует, что с 1973 года в Соединенных Штатах из мест лишения свободы были освобождены не менее 87 лиц, признанных невиновными в преступлениях, за которые им был вынесен смертный приговор. |
The committee's findings had been included in a report that had been submitted to President Bozizé on 25 April 2008 and would form the basis of the inclusive political dialogue. |
Результаты работы комитета были включены в доклад, представленный президенту Бозизе 25 апреля 2008 года, и составят основу всестороннего политического диалога. |
On the domestic front, strict security had been enforced at all passenger and cargo entry points and patrols of the coastline had been stepped up. |
На внутреннем фронте были приняты строгие меры безопасности на всех пунктах пассажирского и грузового контроля при въезде в страну и усилено патрулирование береговой линии. |
The gap and other technical deficiencies in MINDER which could adversely affect the new asset tracking system had not been resolved and inventory databases had not been updated. |
Возникший разрыв и технические несовершенства системы МИНДЕР, которые могут отрицательно сказаться на использовании новой системы учета активов, не были устранены, а данные инвентаризации не были обновлены. |
Those budgets had been presented to the Committee, along with the related reports of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, and appropriations had subsequently been provided. |
Эти бюджеты были представлены на рассмотрение Комитету вместе с соответствующими докладами Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, а затем были выделены ассигнования. |
The 37 people, who had been in custody for almost one year, had neither been charged nor tried. |
37 человек, находившихся под стражей в течение почти одного года, не были ни обвинены, ни преданы суду. |
More than 300,000 scenes from the CBERS-2 satellite had also been archived and nearly 7,000 scenes had been distributed to users. |
Кроме того, в архиве имеется более 300000 снимков со спутника CBERS-2, при этом почти 7000 снимков были переданы пользователям. |
The situation with respect to officials of the United Nations, for example, has been described as follows: "The privileges and immunities of diplomats are well founded in customary law and have since been codified and developed in international conventions. |
Ситуация в отношении должностных лиц Организации Объединенных Наций, например, была охарактеризована следующим образом: "Привилегии и иммунитеты дипломатов прочно утвердились в обычном праве и были кодифицированы и развиты в международных конвенциях. |
That does not mean that there have not been any violations, but they have not been proven. |
Это не означает, что никаких нарушений не было, но они не были доказаны. |
In the Ciudad Juárez cases, 177 officials had been found responsible for omissions in the administration of justice but had been acquitted under the statute of limitations. |
Что касается происшедшего в Сьюдад-Хуаресе, то 177 чиновников были признаны ответственными за упущения в отправлении правосудия, но освобождены от ответственности в силу закона об исковой давности. |
She stated that as a result of the review of these complaints, criminal cases had been suspended, public officials had been dismissed and investigations had taken place. |
Она заявила, что в результате рассмотрения этих жалоб были приостановлены уголовные дела, ряд должностных лиц был отстранен от должности и были проведены расследования. |
The reasons for excluding the nationality criterion in the 2001 census had been technical, not political, and had been approved by the European Commission, among others. |
Причины исключения критерия национальной принадлежности в переписи 2001 года носили технический, а не политический характер, и были признаны обоснованными, в частности, Европейской комиссией. |
No updated data were available for women in the media because those provided in the second periodic report had been based on a survey which had not yet been repeated. |
Обновленные данные о женщинах в средствах массовой информации отсутствуют, поскольку те из них, которые содержатся во втором периодическом докладе, были основаны на обследовании, которое пока что не повторялось. |
Although it had been stated that common-law spouses had equal rights if the couple met three criteria, those three criteria had not been defined. |
Хотя было заявлено, что живущие в условиях гражданского брака супруги имеют равные права в случае, если супружеская пара отвечает трем критериям, сами эти критерии определены не были. |
The entire Centre had been booked for this event for more than a year, and other potential users had been turned away to make room for it. |
Все помещения и службы Центра были зарезервированы для этого мероприятия более чем год тому назад, а другим потенциальным пользователям было отказано в этом. |
During the years of civil strife, it had not been possible to prepare a report, since all the Government's energies had been focused on attaining peace and stability. |
В период гражданских волнений не представлялось возможным подготовить доклад, поскольку все усилия правительства были направлены на достижение мира и стабильности. |
The Committee was informed that this had been an inadvertent omission, but that action had been taken to avoid any future recurrence. |
Комитету сообщили, что это случилось в результате упущения и что были приняты меры для недопущения подобной ситуации в будущем. |
The Board noted that in two cases compensation payments had been increased significantly: increases of 46 per cent and 10 per cent were agreed for two Fellows after they had been under contract for four months. |
Комиссия отметила, что в двух случаях размеры компенсационных выплат были значительно увеличены: было согласовано повышение ставок на 46 и 10 процентов для двух научных сотрудников после того, как они проработали по контракту четыре месяца. |