Civil society was usually not informed when reports were scheduled for consideration by a treaty body, when they had been examined or when conclusions had been adopted. |
Гражданское общество обычно не информируется о том, когда необходимо представить доклады на рассмотрение соответствующего договорного органа, когда они были рассмотрены и когда по ним были приняты соответствующие выводы. |
The Chairman said he thought that meetings had already been held to select the nominees, but he did not know whether any final decision had been taken. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько ему известно, заседания по отбору кандидатов уже были проведены, однако он не знает, было ли принято определенное решение. |
Over 265,000 such persons had already returned to the Crimea; some of them had been stateless, but that problem had been solved by the concerted efforts of the Ukrainian Government and UNHCR. |
Свыше 265000 таких лиц уже возвратились в Крым; среди них были и лица без гражданства, однако благодаря согласованными усилиями правительства Украины и УВКБ эту проблему удалось решить. |
The Board had been unable to submit its views on the financial statements of UNDP, UNFPA and UNDCP in the absence of sufficient evidence to conclude that the funds advanced by those organizations for nationally executed programmes had been expended for the intended purposes. |
Комиссия не смогла представить свои взгляды в отношении финансовых ведомостей ПРООН, ЮНФПА и ЮНДКП в отсутствие достаточных данных, позволяющих сделать вывод о том, что средства, предоставленные этим организациям для программ, осуществляемых на национальном уровне, были израсходованы в надлежащих целях. |
Over two thirds of the Board's recommendations to the funds and programmes had not yet been fully implemented, even though some of them had been long overdue. |
Более двух третей рекомендаций Комиссии в отношении фондов и программ еще полностью не осуществлены, хотя некоторые из них уже давно должны были быть реализованы. |
The US President, whose hands had been tied in recent months by domestic concerns, and whose political power had been progressively eroded, has suddenly returned to the world stage. |
Президент США, руки которого в последние месяцы были связаны домашними заботами, а политическая власть прогрессивно подвергалась эрозии, неожиданно вернулся на мировую арену. |
Another two spaces had been earmarked for a bookshop and a restaurant, respectively, but the University had not been able to conclude an agreement with suitable tenants for use of those spaces. |
Еще два помещения были отведены под книжный магазин и ресторан, однако Университету не удалось найти подходящих клиентов для заключения соглашения об аренде этих двух помещений. |
One issue is that, while import tariff rates are now bound within the Agreements, tariffs have only been lowered in a few instances, and in some others they have actually been raised compared with the early 1990s. |
Одна из проблем заключается в том, что, хотя соглашения и связывают импортные тарифы, они были снижены лишь в нескольких случаях, а в других - фактически возросли по сравнению с началом 90-х годов. |
The Committee noted that, while the subject of annual recalculation had been discussed in a number of forums, the practical implications of the proposal had not been fully explored. |
Комитет отметил, что, хотя вопрос о ежегодном пересчете обсуждался на целом ряде форумов, практические последствия этого предложения не были полностью изучены. |
According to the head of the Defence Ministry's Claims Units, Victor Bar Gil, of the 5,000 lawsuits that had been dealt with, 4,000 had been settled through compromise arrangements. |
Как заявил руководитель отдела по жалобам министерства обороны Виктор Бар Гил, было рассмотрено 5000 судебных исков, 4000 из которых были урегулированы с помощью компромиссных соглашений. |
The Court has throughout this period been sensitive to the budgetary problems being faced by the United Nations and its budgetary requests have accordingly been moderate, reflecting great self-restraint even in the face of real difficulties. |
На протяжении этого периода Суд с пониманием относился к бюджетным проблемам, стоящим перед Организацией Объединенных Наций, и поэтому его просьбы о выделении бюджетных средств были умеренными и отражали высокую степень сдержанности даже во времена, когда действительно было трудно. |
In reviewing the progress reports, SPC noted that some programmes had been successfully completed, while others had been either delayed or postponed for various reasons; the Board should prioritize those programmes based on their merits and the availability of financial and human resources. |
При рассмотрении докладов о ходе работы КПС отметил, что некоторые программы были успешно завершены, в то время как завершение других было задержано или отложено по различным причинам; Совету попечителей следует определить приоритетность этих программ, исходя из их ценности и наличия финансовых и людских ресурсов. |
The Committee had also noted that the Board had not been consulted about the proposal and that the post had been vacant at that time since August 1993. |
Комитет также отметил, что с Комиссией не были проведены консультации в связи с этим предложением и что в то время должность, о которой идет речь, оставалась вакантной с августа 1993 года. |
As we express our gratitude to all of them, we wish to confirm that their support would have never been so forthcoming had we been wrong. |
Выражая нашу признательность всем им, мы хотели бы отметить, что их поддержка не была бы столь решительной, если бы мы были неправы. |
The Committee requested the Government to indicate whether such analysis had been undertaken and whether the results had been taken into consideration in minimum wage fixing. |
Комитет обратился к правительству с просьбой указать, был ли проведен такой анализ и были ли его результаты приняты во внимание при установлении минимальной заработной платы. |
Promotion centres had been set up in rural areas to improve conditions for those women, and activities had been organized to create farming cooperatives headed by women and to make microcredit available to them. |
Для улучшения положения женщин в сельской местности были организованы центры развития и проведены такие мероприятия, как создание сельскохозяйственных кооперативов, возглавляемых женщинами, и микрокредитование. |
The audit had shown that the cost of maintaining the facilities had not been properly considered when the decision to build them had been taken. |
Ревизия показала, что расходы на эксплуатацию помещений не были должным образом учтены, когда принималось решение об их строительстве. |
Mr. Niwa (Assistant Secretary-General for Central Support Services) said that new and revised Common Financial Regulations on Procurement had been developed, and had been adopted by some funds and programmes with the support of ACABQ. |
Г-н НИВА (помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию) сообщает о разработке новых, измененных Общих финансовых положений о закупках, которые были приняты рядом фондов и программ при поддержке ККАБВ. |
It was pointed out that such a situation could only arise at a later stage after a vessel had been released through the provision of security, the nature and amount of which had been determined by the Court. |
Было указано, что подобная ситуация может возникать лишь на более позднем этапе после освобождения судна в результате предоставления обеспечения, характер и размер которого были установлены судом. |
Of these, 697 treaties had been concluded by developing countries with developed countries or other developing countries and 114 treaties had been concluded between developed countries. |
Из этих договоров 697 были заключены развивающимися странами с развитыми странами или другими развивающимися странами, а 114 - между развитыми странами. |
It would be helpful to know whether such crimes had been investigated and whether the perpetrators had been brought to justice. |
Г-жа Эват хотела бы узнать, были ли проведены в связи с этими преступлениями расследования и были ли привлечены к судебной ответственности виновные лица. |
There were reports that certain refugees from Burundi had been handed over to the authorities of that country in January 1997 and had been immediately executed. |
Есть сообщение, что некоторые беженцы из Бурунди были переданы властям этой страны в январе 1997 года, после чего они были немедленно казнены. |
Those rights had not been explicitly enunciated in the earlier version of the Constitution, but they had been protected by statutes or recognized as unwritten but constitutionally protected legal principles. |
Эти права не были четко сформулированы в предыдущем тексте Конституции, однако они были защищены законодательными актами или признаны в качестве неписаных, но конституционно охраняемых правовых принципов. |
In addition, the role of investigation and prosecution had been strengthened and changes in court procedures for dealing with cases of organized crime had been introduced. |
Кроме того, роль следствия и судебного преследования была усилена, а в порядок судебного разбирательства по делам, связанным с организованной преступностью, были внесены изменения. |
The official definition of "farmer" had been amended to include previously disadvantaged farmers, including women, and the principles of agricultural policy had been examined to ensure that they were gender-sensitive and non-discriminatory. |
Официальное определение «фермеры» было расширено и стало включать находившихся до этого в неблагоприятном положении фермеров, в том числе женщин, и принципы сельскохозяйственной политики были проанализированы, с тем чтобы обеспечить учет в них гендерной проблематики и их недискриминационный характер. |