Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
The families that had left the area from which they had been relocated had in no way been forced to do so and had taken that decision on their own. Г-н Акоста подчеркивает, что семьи, покинувшие районы, в которые они были переселены, абсолютно не принуждались к этому, и приняли это решение самостоятельно.
So far, two thirds of the needs identified had been financed by the State and half of the planned sites had been set up. На сегодняшний день две трети выявленных потребностей были профинансированы французским государством, и была введена в действие половина из предусмотренных таких зон.
Those persons had settled in more less appropriate locations, but their situation had been regularized in 2008 when they had been granted access to property. Эти люди были размещены в различных по степени оборудования местах, однако их положение было урегулировано в 2008 году, когда они получили разрешение приобретать собственность.
The delegation could perhaps fill the gap by specifying whether such killings had been investigated and whether those responsible had been prosecuted and convicted. Делегация могла бы восполнить этот пробел, уточнив, проводились ли по фактам убийств расследования и были ли привлечены к ответственности и осуждены виновные.
For example, in 2009, police officers had been sanctioned by the General Delegation for National Security, and other measures had also been taken as part of the reform of the prison administration. Так, например, в 2009 году Главное управление национальной безопасности подвергло наказанию ряд сотрудников полиции; были приняты и другие меры в рамках реформы пенитенциарной системы.
He wished to know whether the National Civil Police officers who had been convicted for offences committed during the conflict had been punished in accordance with the requirements of international law. Оратор хотел бы знать, были ли сотрудники Национальной гражданской полиции, осужденные за допущенные в ходе конфликта правонарушения, наказаны в соответствии с требованиями международного права.
He would like to know what had happened to development projects which had been refused by municipalities and whether they had subsequently been approved by the federal Government. Ему хотелось бы знать, какова судьба проектов строительства или горных работ, которые были отвергнуты муниципалитетами, и не были ли они впоследствии одобрены федеральным правительством.
Ms. Aono (Japan) conceded that, until the 2007 review of civil registration legislation, personal data had not been protected and had been, therefore, misused on occasion. Г-н Аоно (Япония) признает, что до пересмотра в 2007 году закона о регистрации актов гражданского состояния персональные данные не были защищены, что привело к злоупотреблениям.
A bill had been passed that prohibited concealing one's face in public places and a formal resolution had been adopted by all parliamentary groups in the National Assembly recalling the fundamental values of liberty, secularism, dignity and equality between men and women. Законопроект, запрещающий скрывание лица в общественных местах, и торжественная резолюция по этому вопросу были приняты всеми парламентскими фракциями Национальной Ассамблеи для напоминания о таких основополагающих ценностях как свобода, светскость, достоинство и равенство мужчин и женщин.
In 2009, the Board had considered 51 applications, of which 26 had been accepted and 12 rejected; 13 asylum-seekers had been granted subsidiary protection or protected status. В 2009 году Апелляционная комиссия рассмотрела 51 ходатайство, из которых 26 были удовлетворены, а 12 отклонены; 13 просителей убежища воспользовались дополнительной защитой или статусом временной защиты.
Nine provincial governors had been suspended from duty as a result of irregularities observed during detentions, and the National Police had been instructed to investigate so as to ensure that no human rights violations went unpunished. Из-за нарушений, совершенных в ходе содержания под стражей, девять губернаторов провинций были временно отстранены от выполнения своих функций, а органами национальной полиции были начаты расследования, с тем чтобы каждое выявленное нарушение прав человека было наказано.
Despite numerous calls by the international community and tireless efforts by the Government, those people had been prevented from returning to their homes. A shocking 75 per cent of the pre-war population of those occupied regions had been either killed or expelled. Несмотря на многочисленные призывы международного сообщества и неустанные усилия правительства, эти люди были лишены возможности вернуться в свои дома. 75 процентов довоенного населения этих оккупированных районов были убиты или изгнаны - шокирующая цифра.
It was interesting to note that many such cases had been brought before the Human Rights Committee, but had been declared inadmissible, since the events in question had taken place prior to the ratification by Algeria of the International Covenant on Civil and Political Rights. Интересно отметить, что в Комитет по правам человека подавалось немало сообщений о подобных случаях, но они были признаны неприемлемыми, поскольку эти события имели место до ратификации Алжиром Международного пакта о гражданских и политических правах.
Accordingly, in 2008, 16 police officers had been disciplined for the ill treatment of detainees, and some of them had been dismissed from the police force. По их итогам в 2008 году 16 сотрудников полиции подверглись дисциплинарному наказанию за жестокое обращение с задержанными, а некоторые из них были уволены из сил полиции.
However, to date no government body has been assigned to the task of implementing the Convention, nor have compliance and monitoring indicators been established. Тем не менее, по состоянию на настоящий момент еще не был назначен государственный орган, отвечающий за выполнение Конвенции, так же как не были разработаны показатели ее соблюдения и контроля за ее соблюдением.
She expressed concern over reports that force had been used against peaceful demonstrators and that opposition protestors had been detained, calling upon the authorities to exercise the utmost restraint and to ensure that due process is followed in case of any detentions. Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о том, что по отношению к мирным демонстрантам была применена сила и что были задержаны протестовавшие оппозиционеры, и призвала власти проявлять максимальную сдержанность и обеспечить соблюдение надлежащих процессуальных гарантий в случае любых задержаний.
Consultations had been carried out with non-governmental organizations, donors and partners, such as the European Union, and recommendations by those entities had been incorporated into the legislation, where appropriate. Проводились консультации с неправительственными организациями, донорами и партнерами, такими как Европейский союз, и их рекомендации по мере возможности были включены в законодательство.
Furthermore, social welfare, education and health programmes had been extended to include or to provide coverage for internally displaced persons, and a community development project had been approved to enhance their social and economic reintegration. Кроме того, были расширены программы социального обеспечения, образования и здравоохранения, с тем чтобы включить в них или охватить ими внутренне перемещенных лиц, а также был утвержден проект общинного развития в целях активизации их социально-экономической реинтеграции.
The drafting and adoption of a credible mission mandate should logically be the starting point of an operation; too often in the past, mandates had been ruined and unrealistic, and the resources committed had not been commensurate with the declared objectives. Рассуждая логически, разработка и принятие реалистичного мандата миссии должны быть отправной точкой операции; однако в прошлом мандаты слишком часто оказывались негодными и нереальными, а выделяемые ресурсы были несоразмерны с заявленными целями.
The data had been disseminated at scientific meetings and had also been used by organizations and bodies of the United Nations system, such as IAEA and the Scientific Committee. Эти данные были распространены на научных заседаниях, а также использовались организациями и органами системы Организации Объединенных Наций, такими как МАГАТЭ и Научный комитет.
Ms. Smith de Cherif (Sahara Fund Inc.) said that three Sahrawi human rights activists had been languishing in prison in Morocco for almost a year, after having been arbitrarily arrested and charged with high treason, which carried the death penalty in Morocco. Г-жа Смит де Шериф (корпорация «Сахарский фонд») говорит, что три сахарских правозащитника томятся в марокканской тюрьме уже почти год после того, как они подверглись произвольному аресту и были обвинены в государственной измене, за что в Марокко полагается смертная казнь.
The direct talks with which he had been involved in 1996 had been launched on an understanding, accepted by both sides, that had excluded both simple independence and straightforward integration of the territory into Morocco. Прямые переговоры, в которых оратор участвовал в 1996 году, были основаны на понимании, разделявшемся обеими сторонами, которое исключало такие крайности, как обретение независимости и включение территории в состав Марокко.
As the Second International Decade for the Eradication of Colonialism drew to an end, CARICOM was deeply concerned that although some internal reforms had been enacted in several Non-Self-Governing Territories, little progress had been made in actual decolonization. По мере приближения к концу второго Международного десятилетия за искоренение колониализма КАРИКОМ глубоко беспокоит тот факт, что, хотя в нескольких несамоуправляющихся территориях и были проведены некоторые внутренние реформы, в процессе реальной деколонизации был достигнут лишь незначительный прогресс.
Business continuity capacity should be evaluated at the end of that period and a progress report should be submitted showing what had been achieved and how tasks and operations had been incorporated into existing organizational structures. По окончании этого периода следует провести оценку потенциала по обеспечению бесперебойного функционирования и представить доклад о ходе работы, который содержал бы информацию о достигнутых результатах и о том, каким образом соответствующие задачи и оперативные мероприятия были интегрированы в существующие организационные структуры.
No information had been provided for 13 per cent of the recommendations and 14 per cent of all recommendations had been rejected. Не было представлено никакой информации о 13 процентах рекомендаций, а 14 процентов всех рекомендаций были отклонены.