Compared with the work undertaken between 1994 and 1995, only 68 per cent of projects had been implemented and not all goals had been met. |
Что касается работы, проделанной в период с 1994 по 1995 год, то было реализовано всего 68 процентов проектов и были достигнуты не все установленные цели. |
Not only have landmines not been banned, but the use of sophisticated and expensive devices has also been promoted. |
В результате не только не были запрещены наземные мины, но и был придан импульс разработке более совершенных и дорогостоящих устройств. |
Financial and administrative procedures had been streamlined and further progress had been made in the strengthening of the Department of Peace-keeping Operations. |
Были усовершенствованы финансовые и административные процедуры и достигнут дальнейший прогресс в том, что касается укрепления Департамента операций по поддержанию мира. |
Another delegation queried whether micro-finance modalities had been taken into account in the strategy and if target beneficiaries had been assessed. |
Одна делегация задала вопрос, было ли учтено микрофинансирование в стратегии и были ли определены целевые бенефициары. |
He asked how that provision had been applied in practice and whether there had been any cases of conflict between the exercise of that jurisdiction and constitutional and legal provisions. |
Он спрашивает, каким образом это положение применяется на практике и были ли отмечены какие-либо коллизии между осуществлением этих юрисдикционных функций и конституциональными и правовыми положениями. |
Ali Zouita, another lawyer, had allegedly been detained without trial since February 1993 although the two charges against him had been dropped. |
Еще один адвокат, Али Зуита, якобы содержался в заключении без суда с февраля 1993 года, хотя оба обвинения против него были сняты. |
However, agreement had been reached on the articles concerning the establishment of a sub-committee and the recommendations of the Committee against Torture in that connection had been followed. |
Вместе с тем была достигнута договоренность относительно статей, касающихся учреждения подкомитета, и в этой связи были учтены рекомендации Комитета против пыток. |
Since 1993, women had been allowed to apply also to the Maritime and Air Self-Defence Forces, and a number had been admitted. |
С 1993 года женщинам разрешается также подавать заявления о приеме в морские и воздушные силы самообороны; многие из них были приняты на службу в составе этих сил. |
However, doubts had been expressed about the language employed, in particular the word "action", which had been construed differently by different members. |
Вместе с тем были выражены сомнения относительно используемых формулировок, в частности слова "меры", которое неодинаково толковалось различными членами. |
The draft resolution has been revised, based on the concerns expressed by some Members, and we believe that the text has been improved. |
В проект резолюции были внесены изменения с учетом озабоченности, выраженной некоторыми странами-членами, и мы считаем, что ее текст был улучшен. |
That commitment has been freely entered into, and has been frequently reiterated. |
Эти обязательства были приняты добровольно, и Индонезия неоднократно подтверждала в этой связи свою приверженность. |
Affirmative action has been adopted in newly established institutes, whereby a certain percentage of the enrolment is women, where that figure had been zero before. |
В новых учебных заведениях были введены квоты, в соответствии с которыми определенный процент набираемых учащихся должны составлять женщины, в то время как ранее этот показатель равнялся нулю. |
Even though a thorough review of the work programme had been carried out, no firm decisions had been made to adjust it. |
Несмотря на то, что был проведен тщательный анализ программы работы, не были приняты какие-либо окончательные решения о ее пересмотре. |
No arguments had been heard as to why those reservations, which were on issues essential to the Covenant, had been maintained. |
Не было выдвинуто никаких аргументов относительно того, почему эти оговорки, касающиеся важных для Пакта вопросов, не были сняты. |
There has been sSubstantial investment has been made in both professional development and resource development to support the new curriculum. |
В поддержку новой учебной программы были произведены значительные инвестиции в развитие профессиональных кадров и ресурсной базы. |
A number of conclusions and recommendations had been set out in the Final Document of the Meeting, which had subsequently been discussed at the Public Forum. |
В Заключительном документе Совещания были изложены ряд выводов и рекомендаций, которые впоследствии были обсуждены на Общественном форуме. |
Any problems concerning religious minorities that had arisen had been successfully addressed by the judicial committee of that Council, and contact had been made with organizations representing unofficial religions. |
Все возникшие проблемы, касающиеся религиозных меньшинств, были успешно разрешены судебным комитетом этого Совета, и были установлены контакты с организациями, представляющими неофициальные религии. |
Since the bill to amend the selection criteria had not been passed, the administrative regulation itself had been amended and municipal selection committees were currently required to ensure that minorities were equitably represented. |
Представленный проект закона с целью внесения изменений в критерии по отбору был отклонен, и поэтому было изменено само административное правило, которое теперь обязывает отборочные муниципальные комитеты впредь следить за тем, чтобы меньшинства были в них представлены на справедливой основе. |
By election day, more than 22,500 personnel had been disarmed and 2,780 serviceable heavy weapons had been disabled or cantoned. |
Ко дню выборов более 22000 военнослужащих были разоружены, и 2780 единиц стоящего на вооружении тяжелого оружия было выведено из строя или разобрано. |
As the document had only been made available shortly before the session, only preliminary remarks had been made. |
Поскольку данный документ поступил лишь незадолго до начала сессии, по нему были высказаны лишь предварительные замечания. |
Meanwhile, the officers had been suspended from service and their salaries had been reduced by up to 25 per cent. |
Тем временем, эти полицейские были отстранены от службы, а размер их заработной платы был снижен на 25 процентов. |
Puerto Ricans had been economically displaced for decades, and the natural resources of their homeland had been misused by the imperialist Power. |
Пуэрториканцы на протяжении десятилетий были поставлены в неблагоприятные экономические условия, а природные ресурсы их родины разграблялись империалистической державой. |
Despite the oppression to which the Puerto Rican people had been subjected, certain victories had also been achieved. |
Несмотря на все притеснения, которые испытал на себе пуэрто-риканский народ, были достигнуты и определенные победы. |
Each mission had been scrutinized for vacancy rates and composition of international staff and technical reductions had been made in a number of them. |
Каждая миссия была проанализирована с точки зрения вакантных ставок и состава международных сотрудников, при этом в ряде из них были произведены технические сокращения. |
The recommendations to the interim Director of INSTRAW had all been accepted and had either been implemented or were in the process of implementation. |
Все рекомендации, высказанные в адрес временного директора Института, были приняты и были либо выполнены либо находились в процессе выполнения. |