| In the 1970s some new prisons had been built and some former military prisons had been turned over to civilian use. | В 1970х годах было построено несколько новых тюрем, а некоторые бывшие военные тюрьмы были переданы в гражданское пользование. |
| How many complaints had been brought and what action had been taken? | Сколько было подано жалоб и какие меры были приняты? |
| It had been reported that a number of peaceful demonstrations had been broken up by the police and more than 2,000 demonstrators prosecuted. | Имеются сообщения о том, что ряд мирных демонстраций был разогнан полицией и в отношении более чем 2000 демонстрантов были возбуждены дела. |
| To date, 17,000 hectares of irrigated land had been transferred to indigenous communities; their water rights had also been recognized. | По состоянию на нынешнюю дату общинам коренных народов было передано 17000 гектаров орошаемых земель; также были признаны их права на водные ресурсы. |
| It had been asked whether the changes made under the Employment Equality Act concerning comparators for equal pay had been effective. | Задавался вопрос, были ли эффективными изменения, которые были сделаны в соответствии с Законом о равном найме применительно к сравнительным показателям равной оплаты труда. |
| The examples given had initially been taken out, but had later been put back because they were seen as useful illustrations of the point being made. | Приведенные примеры были вначале сняты, но позднее восстановлены, потому что их рассматривали в качестве полезной иллюстрации соответствующего довода. |
| The secretariat explained that nominations had been invited from all heads of delegation and four nominations had been received. | Секретариат пояснил, что он обратился с просьбой о выдвижении кандидатур ко всем главам делегаций и что такие кандидатуры были выдвинуты. |
| The first prisoners had been admitted in November 1999 and so far 250 had been received. | Первые заключенные были приняты в нем в ноябре 1999 года, и к настоящему времени их число составляет 250. |
| New prison rules had been proposed and an independent prison authority had already been set up in anticipation of its being put on a statutory basis. | Были предложены новые тюремные правила, и было создано независимое тюремное управление в ожидании его утверждения законом в будущем. |
| Lord COLVILLE said that the legislation and NGO material had been taken into account when the list of issues had been drafted. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что законодательство Тринидада и Тобаго и материалы НПО были учтены при составлении перечня вопросов. |
| Questions had been asked concerning the fact that Hun Sen had received Khieu Sampan and Nuon Chea at his place as if they had been friends. | Были заданы вопросы, касающиеся того факта, что Хун Сен принимал у себя Кхиеу Сампана и Нуона Чеа, как будто бы они были друзьями. |
| Twenty-six persons accused of aggravated terrorism had been released, and in 105 cases it had been found that there were insufficient grounds to proceed. | Были освобождены 26 человек, обвинявшихся в терроризме при отягчающих обстоятельствах, а в 105 случаях было установлено, что нет достаточных оснований для продолжения дела. |
| That list covered only cases of enforced disappearance; it did not concern persons who had previously been reported missing but had since been released and were currently free. | Этот список охватывает лишь случаи насильственного исчезновения; он не касается лиц, которые были ранее признаны пропавшими без вести, но затем были освобождены и находятся в настоящее время на свободе. |
| The men had been imprisoned, while the women had been crowded into dilapidated buildings. | Мужчины были заключены в тюрьмы, а женщины размещены в полуразвалившихся зданиях. |
| Much had been accomplished, despite the difficulties arising from the unjust sanctions which had been imposed on the country for over seven years. | Несмотря на трудности, обусловленные несправедливыми санкциями, которые были введены в отношении его страны и действуют на протяжении более семи лет, удалось добиться значительного прогресса. |
| Many European values, such as the rule of law, had been proven to be of great benefit and had been adopted by other countries. | Многие европейские ценности, такие, как правопорядок, доказали свои огромные преимущества и были признаны другими странами. |
| As regards this biennium, $13 million has been appropriated for this Account, but not a single dollar has yet been spent from it. | В ходе нынешнего двухгодичного периода 13 млн. долл. США были выделены для этого Счета, но пока ни единый доллар не использован. |
| Equal rights to inheritance between women and men had been established in a Supreme Court judgement in 1960 and polygamy had been outlawed. | Решением Верховного суда в 1960 году были установлены равные права мужчин и женщин на наследование, а полигамия была объявлена вне закона. |
| Family planning programmes in the United Republic of Tanzania had been successful and measures had been taken to improve public awareness of HIV/AIDS. | В Объединенной Республике Танзании успешно осуществляются программы в области планирования семьи, и были предприняты меры по расширению осведомленности населения о ВИЧ/СПИД. |
| Central to this achievement has been the fact that the economic, cultural and social aspects which underpin democracy have not been ignored. | Центральное значение в этом достижении возымел тот факт, что не были игнорированы подпирающие демократию столпы экономического, культурного и социального аспектов. |
| This equipment, which was not tested, has been destroyed, as the Commission has been able to verify in detail. | Это оборудование, испытания которого не были проведены, было уничтожено, в чем Комиссия имела возможность достоверно убедиться. |
| Although progress in the land transfer programme has been painstaking, a solution has been found for a third of the 900 beneficiaries whose cases were outstanding on 1 July 1997. | Хотя прогресс в осуществлении программы передачи земель был сопряжен со значительными усилиями, для трети из тех 900 бенефициаров, дела которых не были рассмотрены по состоянию на 1 июля 1997 года, были найдены решения. |
| Most country cooperation frameworks had been issued on time, but it was up to the Board to decide whether to consider those that had been distributed after the deadline. | Большинство рамок странового сотрудничества было издано своевременно; что же касается тех из них, которые были распространены после истечения установленного срока, то Совет должен принять решение, будет ли он рассматривать их. |
| The State Social Security services for these groups have also been improved, and a social worker has been hired to guide them. | Были также усовершенствованы государственные службы социального обеспечения для этих групп, и для руководства их деятельностью был нанят социальный работник. |
| Governments had been taking steps to achieve the goals of ICPD Programme of Action and he outlined several of the positive initiatives which had been taken. | Правительства предприняли шаги в интересах достижения целей Программы действий МКНР, и он излагает некоторые из позитивных инициатив, которые были выдвинуты. |