Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that all the documents relating to agenda item 116, Review of the efficiency of the administrative and financial functioning of the United Nations, had been issued but no date had yet been set for their introduction. |
Г-н Абелян (Секретарь Комитета) говорит, что все документы, касающиеся пункта 116 повестки дня «Обзор эффективности административного и финансового функционирования Организации Объединенных Наций», были выпущены, однако дата их представления пока не установлена. |
Action to that effect had been undertaken in Costa Rica, where specific legislative amendments in the Penal Code had been proposed to provide for criminalization of the offence and related confiscation measures. |
Меры в этом направлении приняты в Коста - Рике, где были предложены конкретные поправки законодательного характера к Уголовному кодексу с целью обеспечить криминализацию таких деяний и принятие в этой связи соответствующих мер в области конфискации. |
It was now known that of the 57 cases of desecration of cemeteries committed in 2004, only 27 had been of a racist character; 13 cases had been cleared up. |
Сейчас известно, что из 57 случаев осквернения могил, совершенных в 2004 году, только 27 имели расистскую мотивацию; 13 случаев были раскрыты. |
The Charter had been subject to much controversy, which had delayed the process of its adoption, but the provisions relating specifically to gender discrimination had been unanimously approved. |
Вокруг Хартии возникли большие споры, и именно этим объясняется задержка с ее принятием, хотя положения, конкретно касающиеся гендерной дискриминации, были безоговорочно поддержаны всеми сторонами. |
Considerable progress had been made in the formulation of the regulatory frameworks necessary to promote sustainable development and, despite the economic challenges currently facing the country, efforts to protect and rehabilitate the environment had been stepped up. |
В формировании регламентационной основы, необходимой для поощрения устойчивого развития, достигнут значительный прогресс, и несмотря на экономические проблемы, стоящие в настоящее время перед страной, были активизированы усилия по охране и восстановлению окружающей среды. |
He's been with me for over a decade, and he's been my good friend and I appreciate it. |
Мы провели с ним вместе более деслти лет, и мы были в большой дружбе, и я это очень ценю. |
I've been in the most desperate need of you, but you've been useless. |
Я отчаянно в вас нуждался, но вы были бесполезны. |
I've been with guys before, but I have never been with anybody that I loved. |
У меня были парни раньше, но не было никого, кого я по-настоящему любила. |
Then we realized we've both been dumped by every man we've ever been with. |
Тогда мы поняли, что нас обеих бросали все мужчины, с которыми мы были. |
There has been progress, and there has been failure. |
У нас были успехи, были и поражения. |
Seriously, Nate, I've been on the tabloids a thousand times, and it's never been anything but rumors and lies. |
Серьезно, Нейт, я была в желтой прессе тысячи раз, и всегда там были только слухи и ложь. |
Been a while since we ve been here. |
Много времени прошло, как мы были здесь. |
He further asked whether investigations had been conducted into cases of forced expulsion based on ethnic affiliation and blatant racial discrimination against returnees, and what action had been taken to bring the perpetrators of such violations to justice. |
Кроме того, он просит сообщить: проводились ли расследования случаев принудительного выселения на основании этнической принадлежности и явной расовой дискриминации в отношении возвращенцев, а также какие действия были приняты для привлечения лиц, виновных в совершении подобных нарушений, к уголовной ответственности. |
We've always been very good friends and I've always been very fond of you. |
Мы всегда были большими друзьями, и я всегда искренне вас любил. |
My head's still spinning, it's been a... it's been a rough couple of days. |
Голова все еще кружится, это были... тяжелые пара дней. |
Given that three reports have only been relatively recently transmitted, this suggests that there is a welcome trend towards publication. |
С учетом того, что три доклада были направлены относительно недавно, это свидетельствует о наметившейся тенденции давать разрешение на публикацию докладов, которую следует только приветствовать. |
The State party noted that these allegations had not been substantiated by the complainant. |
Государство-участник отметило, что эти утверждения не были обоснованы заявителем. |
Upon examination, the body had been found to be covered in wounds and bruises. |
При обследовании были выявлены ранения и гематомы по всему телу. |
This evidence has been analysed by the Swiss authorities. |
Эти факты были проанализированы национальными компетентными органами. |
M.K. added that other operations had been carried out previously. |
М.К. также сообщил, что ранее были осуществлены другие операции. |
The Board noted that those considerations had been factored into the IPSAS implementation plan. |
Комиссия отметила, что эти соображения были учтены в плане перехода на МСУГС. |
The judges concerned have not been informed of the existence or content of any such complaints. |
Соответствующие судьи не были проинформированы о факте подачи или содержании каких-либо подобных жалоб. |
All positions had been filled at the commencement of the third session on 22 February 2010. |
Все должности были заполнены в начале третьей сессии 22 февраля 2010 года. |
New areas had been effectively closed and were subject to impact assessments before fishing activities could be carried out. |
Новые районы были, в сущности закрыты для промысла и подлежат экологической экспертизе, прежде чем промысловая деятельность будет разрешена. |
Those additional requirements have not been provided for in the corresponding programme budgets. |
Эти дополнительные ассигнования не были включены в соответствующие бюджеты по программам. |