Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
It stressed that unauthorized fishing by industrial vessels, which was probably more important to the region, had been reported in the press, but again had not been verified. Она подчеркнула, что о неразрешенном промысле коммерческими судами, который, вероятно, имеет более важное значение для региона, сообщалось в прессе, однако эти сообщения также не были проверены.
She recalled that the Global Informal Regional Network, launched in 2001, had been established, with designated regional coordinating organizations, and plans had been made to initiate the necessary linkages and programmes to establish viable and effective interregional networks. Оратор напомнила, что Глобальная неформальная региональная сеть, которая начала функционировать в 2001 году, была создана совместно со специально назначенными региональными координационными организациями и, кроме того, были подготовлены планы развития необходимых связей и программ с целью создания жизнеспособных и эффективных межрегиональных сетей.
Some 165 complaints of excessive use of force had been investigated in the previous three years and disciplinary action had been taken in 161 of those cases. За предыдущие три года было рассмотрено 165 жалоб на чрезмерное применение силы, дисциплинарные меры были приняты по 161 из них.
Although those who had taken part had been interviewed by newspapers, police said that so far they had not been able to produce enough evidence to prosecute those who had joined the lynch mob. Хотя в газетах были опубликованы материалы о лицах, принимавших в этом участие, как заявили представители полиции, они не смогли собрать достаточных улик для проведения судебного преследования всех тех, кто присоединился к толпе линчевателей.
All the Lebanese who had, as explained, been detained during the civil war had long been released, and his Government was confident that Lebanon itself would soon achieve full peace. Как объяснялось, все ливанцы, которые были задержаны во время гражданской войны, давно освобождены, и правительство страны уверено, что в самом Ливане в скором времени будет установлен полный мир.
As had been pointed out at the previous year's session, hundreds of people had been arrested and taken into custody for entering the restricted area of the United States naval base. Как уже отмечалось на прошлогодней сессии, сотни людей были арестованы и заключены под стражу за проникновение в запретную зону на территории базы военно-морских сил Соединенных Штатов.
Many countries have already been subjected to more than one assessment, although many of the results have not been made publicly available or easily accessible. Во многих из них такие оценки проводились уже не единожды, хотя многие из результатов так и не были опубликованы или распространены на широкой основе.
He also spoke against programmes which had allegedly been drawn up to protect minorities but which in practice had become a shield behind which racial discrimination had been perpetuated under the pretext of differential treatment. Он также высказался против программ, которые якобы были разработаны для защиты меньшинств, но на практике стали завесой для сохранения расовой дискриминации под предлогом дифференцированного обращения.
That consideration has been taken into account, minimizing the impact of the revision process on areas of the classification that have not been clearly identified as targets for revision. С учетом этого момента те области классификации, которые не были прямо указаны в качестве объекта пересмотра, подверглись лишь минимальным изменениям.
No procedure has been excluded, regardless of its ethics, nor has any threat, however fatal - nuclear, chemical, biological or any other - been excluded. Никакие приемы, какими бы они ни были с точки зрения этики, никакая угроза, какой бы смертельной она ни была - ядерной, химической, биологической или любой иной, - не исключаются.
Thus, in 2000, over 6,500 prison terms had been reduced and over 3,500 prisoners had been granted early release. Так, в 2000 году были сокращены сроки заключения более 6500 заключенных, а более 3500 заключенных были освобождены досрочно.
Many women had been separated from their husbands, some of whom they feared had been killed in the fighting and others were detained in prison. Многие женщины были разлучены со своими мужьями, из которых одни, как они опасались, были убиты в ходе боевых действий, а другие находились в заключении в тюрьме.
In every case investigated a number of criminal cases had been opened, but the offences in question had not been categorized as acts of torture. В каждом из расследованных случаев были возбуждено уголовное преследование, но данные нарушения не были приравнены к актам пыток.
Moreover, some of the recommendations made by the Committee after considering the State parties' previous reports had not been addressed or had been addressed in a cursory manner. Кроме того, некоторые из рекомендаций, вынесенных Комитетом по итогам рассмотрения предыдущих докладов этих государств-участников, не были выполнены либо были рассмотрены весьма поверхностно.
In addition, guidelines for enabling activities had been prepared by GEF prior to the adoption of the Stockholm Convention and recent decisions of the GEF Council, and which had been used as a basis for developing national implementation plans to date. Кроме того, до принятия Стокгольмской конвенции и недавних решений ФГОС Фондом были разработаны руководящие принципы по стимулирующим мероприятиям, которые используются до настоящего времени в качестве основы для подготовки национальных планов осуществления.
Other instances could be cited, and in every case there had been a strict investigation, the guilty parties had been punished, and disciplinary measures imposed. Можно привести ряд других примеров, и в каждом случае проводилось серьезное расследование, виновные были наказаны и были приняты дисциплинарные меры.
To avoid cost overruns, a very conservative, industry-standard costing method had been adopted, and financial contingencies had been built in for the many aspects of the project that could not yet be defined. С тем чтобы избежать перерасхода средств, был принят чрезвычайно консервативный метод расчета затрат, используемый в этой отрасли, и по многим аспектам проекта, которые пока еще не уточнены, были предусмотрены средства для покрытия непредвиденных расходов.
A task force had been established by the Office and the Commission and vacancy notices had been prepared with a view to launching an advertising campaign, the fruits of which would be seen in 2001. Управление и Комиссия учредили целевую группу, и объявления о вакантных должностях были подготовлены с целью начала рекламной кампании, которая позволит получить результаты в 2001 году.
She regretted that there had been no consultations on its amendment, and that amendments submitted by certain other delegations had not been taken into account. Оратор сожалеет, что не были проведены консультации по этому вопросу и что поправки, представленные рядом делегаций, не учтены.
The law had therefore been amended in 2000 to facilitate the transition from special schools to mainstream secondary schools, and provision had been made in recent years for remedial courses. С учетом этой проблемы в 2000 году в законодательство были внесены поправки с целью содействия переходу учащихся рома из специальных в обычные средние школы, а в последние годы были созданы курсы повышения успеваемости.
A system of appeal courts had been established, and amendments to the procedure for authorizing police custody and pre-trial detention and to the regulations governing searches had been adopted on 28 July 2001. Была создана система апелляционных судов, а 28 июля 2001 года были приняты поправки к процедуре, разрешающей взятие под стражу полиции и досудебное задержание, а также к нормам, регулирующим обыски.
Two of the three policemen involved had been cleared of all charges, but the senior officer was awaiting trial, having been requested to submit further evidence. С двух из трех проходивших по делу сотрудников полиции были сняты все обвинения, а старший офицер ожидает слушание своего дела и ему было предложено представить дальнейшие доказательства своей невиновности.
1.12 A proposal for Amendment of the Passport Law Nr: 5682, which has been prepared in accordance with international norms and the EU legislation has been transmitted to the Prime Ministry for consideration. 1.12 Предложение о внесении поправок в Закон Nº 5682 о паспортах, которые были подготовлены в соответствии с международными нормами и законодательством Европейского союза, было препровождено премьер-министру на рассмотрение.
In 2 cases, the official records in the civil registry concerning the persons contained entries that post-dated their alleged disappearance: identity cards had been renewed and marriages had been registered. В двух случаях в книгах регистрации актов гражданского состояния содержались официальные записи, касающиеся этих лиц, которые были внесены после даты их предполагаемого исчезновения; было продлено действие документов, удостоверяющих личность, и регистрировались браки.
How many cases of discrimination against women had been brought before the courts and how they had been resolved? Сколько дел о дискриминации в отношении женщин было возбуждено в судах и какие по ним были вынесены решения?