| Current methods of replenishing strategic deployment stocks had been re-examined and steps had been taken to ensure compliance with improved guidelines on assets disposal and write-off. | Существующие методы пополнения стратегических запасов для развертывания были пересмотрены, и были приняты меры в целях обеспечения их соответствия усовершенствованным руководящим принципам ликвидации и списания имущества. |
| The representative of the Secretary-General explained that the strategic framework had been presented to the Commission on Human Rights but no formal decision had been taken. | Представитель Генерального секретаря пояснил, что стратегические рамки были представлены Комиссии по правам человека, однако официальное решение не было принято. |
| No movement has been recorded in Mexico relating to the unfreezing of funds, financial assets or economic assets that had previously been frozen. | Каких-либо действий по разблокированию средств, финансовых или экономических активов, которые были ранее заморожены, на мексиканской территории не отмечалось. |
| Thanks to the efforts of the National Committee, 66,674 landmines had been destroyed and victims of mines had been provided with medical and rehabilitation assistance. | Благодаря деятельности этого Комитета в стране были уничтожены 66674 наземные мины, а пострадавшим от взрывов мин оказывается медицинская и реабилитационная помощь. |
| The Advisory Committee had been informed that initial requirements had been met from the Trust Fund in Support of United Nations Peacemaking and Peacekeeping Activities. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что первоначальные потребности были покрыты из Целевого фонда поддержки операций Организации Объединенных Наций по установлению и поддержанию мира. |
| There had, however, been a fruitful exchange of views, and proposals had been made on which it could build at its next session. | Однако состоялся плодотворный обмен мнениями, и были внесены предложения, на основе которых он может строить работу на следующей сессии. |
| It was further recalled that draft paragraphs 1 and 2 had been redrafted, as their previous formulation had been felt to be unclear. | Далее было напомнено о том, что текст проекта пунктов 1 и 2 был изменен, поскольку использовавшиеся в них ранее формулировки были сочтены неясными. |
| In two of those cases the charges against the prison staff had been dropped and in the other the defendant had been convicted. | В двух из этих случаев обвинения в отношении персонала тюрем были отведены, а в третьем случае обвиняемый был осужден. |
| With regard to article 15, he asked whether there had been any cases of evidence being declared inadmissible because it had been obtained through torture. | В связи со статьей 15 он спрашивает, имели ли место случаи, когда доказательства объявляются неприемлемыми, поскольку они были получены под пыткой. |
| However, in the Ignatane case, although some amendments had been passed concerning procedural requirements, the Committee's Views had been broader in scope. | Однако в деле Игнатане, хотя были приняты некоторые поправки, касающиеся процедурных требований, соображения Комитета носили более широкий характер. |
| Until Namibia had gained independence, the San had been greatly disadvantaged, but since then measures had been taken to promote their welfare and protect their rights. | До обретения Намибией независимости члены общины Сан находились в крайней неблагоприятном положении, однако впоследствии были приняты меры по содействию росту их благосостояния и защите их прав. |
| However, that provision had been suspended under the Order on Special Measures during the State of Emergency, which had since been ruled unconstitutional. | Вместе с тем действие этих положений было временно приостановлено постановлением о специальных мерах во время чрезвычайного положения, которые впоследствии были признаны неконституционными. |
| Several minors had been sentenced to death because their age had not been determined at the time of their trial. | К смертной казни были приговорены несколько несовершеннолетних, поскольку на момент судебного разбирательства их возраст не был установлен. |
| A great deal of effort has been expended, and much has been achieved in keeping the peace and building the nation. | Были приложены огромные усилия, многого удалось достичь в деле сохранения мира и в усилиях по государственному строительству. |
| There had been two instances of lawyers being detained; while both had been released immediately, the fact that it had occurred was alarming. | Дважды имел место арест юристов; хотя они оба были незамедлительно освобождены, тот факт, что это произошло, вызывает обеспокоенность. |
| As of May 2004, two staff members had been dismissed and 16 others had been subjected to disciplinary or managerial accountability actions. | По состоянию на май 2004 года два штатных сотрудника были уволены, а еще 16 - привлечены к дисциплинарной или административной ответственности. |
| As for measures to promote and facilitate South-South cooperation, there had been many achievements over the years, but implementation had been sluggish and far short of expectations. | Что касается мер по развитию и поощрения сотрудничества Юг-Юг, то за прошедшие годы были достигнуты многие положительные сдвиги, хотя их выполнение шло медленными темпами и не смогло реализовать ожидания. |
| This group was arrested in 2000 for holding British troops hostage but have not been brought to trial, despite having been indicted by a local court. | Они были арестованы в 2000 году по обвинению в удержании в заложниках британских военнослужащих, но, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение местным судом, судебное разбирательство так и не состоялось. |
| Two of the officials had been found innocent, and one had been found guilty and dismissed. | Двое из этих должностных лиц были признаны невиновными, а один - виновным и уволен. |
| A total of 8,640 cases had been logged since January 2004, of which 7,953 had been cleared. | Всего с января 2004 года зарегистрировано 8640 запросов, из которых на 7953 были даны ответы. |
| Two claims made to the Minister of Immigration had been denied, but temporary work permits had been issued to the people concerned. | Два иска к министру иммиграции были отклонены, однако соответствующим лицам были выданы временные разрешения на работу. |
| He asked whether any administrative or judicial action had been taken to prevent harassment and, if so, what results had been achieved. | Он спрашивает, были ли предприняты какие-либо административные или судебные действия для предотвращения притеснений, и если да, то какие результаты были достигнуты. |
| The next step had been to build job illustrations for the four occupational streams that had been identified as the major functional interests of UNAIDS. | Следующим шагом являлась подготовка примеров для определенных должностей по четырем направлениям развития карьеры, которые были определены как основные функциональные интересы ЮНЭЙДС. |
| A national drug demand reduction strategy had been approved in 2003 and community-based approaches in prevention, treatment and rehabilitation had been initiated, but needed to be urgently extended and expanded. | В 2003 году была утверждена национальная стратегия сокращения спроса на наркотики, и были приняты меры по профилактике, лечению и реабилитации, рассчитанные на общины, однако их необходимо срочно укрепить и применять в более широких масштабах. |
| Various meetings had been held, and proposals by the Chairman and the Netherlands had been incorporated into the text. | Был проведен ряд встреч, в документ были внесены поправки, предложенные Председателем и делегацией Нидерландов. |