Current methods of replenishing strategic deployment stocks had been re-examined and steps had been taken to ensure compliance with improved guidelines on assets disposal and write-off. |
Существующие методы пополнения стратегических запасов для развертывания были пересмотрены, и были приняты меры в целях обеспечения их соответствия усовершенствованным руководящим принципам ликвидации и списания имущества. |
The representative of the Secretary-General explained that the strategic framework had been presented to the Commission on Human Rights but no formal decision had been taken. |
Представитель Генерального секретаря пояснил, что стратегические рамки были представлены Комиссии по правам человека, однако официальное решение не было принято. |
No movement has been recorded in Mexico relating to the unfreezing of funds, financial assets or economic assets that had previously been frozen. |
Каких-либо действий по разблокированию средств, финансовых или экономических активов, которые были ранее заморожены, на мексиканской территории не отмечалось. |
Thanks to the efforts of the National Committee, 66,674 landmines had been destroyed and victims of mines had been provided with medical and rehabilitation assistance. |
Благодаря деятельности этого Комитета в стране были уничтожены 66674 наземные мины, а пострадавшим от взрывов мин оказывается медицинская и реабилитационная помощь. |
The Advisory Committee had been informed that initial requirements had been met from the Trust Fund in Support of United Nations Peacemaking and Peacekeeping Activities. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что первоначальные потребности были покрыты из Целевого фонда поддержки операций Организации Объединенных Наций по установлению и поддержанию мира. |
There had, however, been a fruitful exchange of views, and proposals had been made on which it could build at its next session. |
Однако состоялся плодотворный обмен мнениями, и были внесены предложения, на основе которых он может строить работу на следующей сессии. |
It was further recalled that draft paragraphs 1 and 2 had been redrafted, as their previous formulation had been felt to be unclear. |
Далее было напомнено о том, что текст проекта пунктов 1 и 2 был изменен, поскольку использовавшиеся в них ранее формулировки были сочтены неясными. |
In two of those cases the charges against the prison staff had been dropped and in the other the defendant had been convicted. |
В двух из этих случаев обвинения в отношении персонала тюрем были отведены, а в третьем случае обвиняемый был осужден. |
With regard to article 15, he asked whether there had been any cases of evidence being declared inadmissible because it had been obtained through torture. |
В связи со статьей 15 он спрашивает, имели ли место случаи, когда доказательства объявляются неприемлемыми, поскольку они были получены под пыткой. |
However, in the Ignatane case, although some amendments had been passed concerning procedural requirements, the Committee's Views had been broader in scope. |
Однако в деле Игнатане, хотя были приняты некоторые поправки, касающиеся процедурных требований, соображения Комитета носили более широкий характер. |
Until Namibia had gained independence, the San had been greatly disadvantaged, but since then measures had been taken to promote their welfare and protect their rights. |
До обретения Намибией независимости члены общины Сан находились в крайней неблагоприятном положении, однако впоследствии были приняты меры по содействию росту их благосостояния и защите их прав. |
However, that provision had been suspended under the Order on Special Measures during the State of Emergency, which had since been ruled unconstitutional. |
Вместе с тем действие этих положений было временно приостановлено постановлением о специальных мерах во время чрезвычайного положения, которые впоследствии были признаны неконституционными. |
Several minors had been sentenced to death because their age had not been determined at the time of their trial. |
К смертной казни были приговорены несколько несовершеннолетних, поскольку на момент судебного разбирательства их возраст не был установлен. |
A great deal of effort has been expended, and much has been achieved in keeping the peace and building the nation. |
Были приложены огромные усилия, многого удалось достичь в деле сохранения мира и в усилиях по государственному строительству. |
There had been two instances of lawyers being detained; while both had been released immediately, the fact that it had occurred was alarming. |
Дважды имел место арест юристов; хотя они оба были незамедлительно освобождены, тот факт, что это произошло, вызывает обеспокоенность. |
As of May 2004, two staff members had been dismissed and 16 others had been subjected to disciplinary or managerial accountability actions. |
По состоянию на май 2004 года два штатных сотрудника были уволены, а еще 16 - привлечены к дисциплинарной или административной ответственности. |
As for measures to promote and facilitate South-South cooperation, there had been many achievements over the years, but implementation had been sluggish and far short of expectations. |
Что касается мер по развитию и поощрения сотрудничества Юг-Юг, то за прошедшие годы были достигнуты многие положительные сдвиги, хотя их выполнение шло медленными темпами и не смогло реализовать ожидания. |
This group was arrested in 2000 for holding British troops hostage but have not been brought to trial, despite having been indicted by a local court. |
Они были арестованы в 2000 году по обвинению в удержании в заложниках британских военнослужащих, но, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение местным судом, судебное разбирательство так и не состоялось. |
Two of the officials had been found innocent, and one had been found guilty and dismissed. |
Двое из этих должностных лиц были признаны невиновными, а один - виновным и уволен. |
A total of 8,640 cases had been logged since January 2004, of which 7,953 had been cleared. |
Всего с января 2004 года зарегистрировано 8640 запросов, из которых на 7953 были даны ответы. |
Two claims made to the Minister of Immigration had been denied, but temporary work permits had been issued to the people concerned. |
Два иска к министру иммиграции были отклонены, однако соответствующим лицам были выданы временные разрешения на работу. |
He asked whether any administrative or judicial action had been taken to prevent harassment and, if so, what results had been achieved. |
Он спрашивает, были ли предприняты какие-либо административные или судебные действия для предотвращения притеснений, и если да, то какие результаты были достигнуты. |
The next step had been to build job illustrations for the four occupational streams that had been identified as the major functional interests of UNAIDS. |
Следующим шагом являлась подготовка примеров для определенных должностей по четырем направлениям развития карьеры, которые были определены как основные функциональные интересы ЮНЭЙДС. |
A national drug demand reduction strategy had been approved in 2003 and community-based approaches in prevention, treatment and rehabilitation had been initiated, but needed to be urgently extended and expanded. |
В 2003 году была утверждена национальная стратегия сокращения спроса на наркотики, и были приняты меры по профилактике, лечению и реабилитации, рассчитанные на общины, однако их необходимо срочно укрепить и применять в более широких масштабах. |
Various meetings had been held, and proposals by the Chairman and the Netherlands had been incorporated into the text. |
Был проведен ряд встреч, в документ были внесены поправки, предложенные Председателем и делегацией Нидерландов. |