It should be emphasized that the call for political education programmes in the Territories has been a major feature of General Assembly resolutions on the small Territories for decades, but these provisions have not been implemented. |
Следует подчеркнуть, что на протяжении десятилетий разработке программ политического просвещения отводилось важное место в резолюциях Генеральной Ассамблеи по малым территориям, однако эти положения не были воплощены в жизнь. |
Several Afghan refugees who had been given a second passport and a visa by the Tajik authorities had been found guilty of trading across the Afghan border; those cases would be handled by UNHCR and were still pending. |
Некоторые афганские беженцы, получившие от властей Таджикистана второй паспорт и визу, были признаны виновными в осуществлении незаконной торговли за пределами афганской границы; указанные дела будет рассмотрены УВКБ ООН и пока не разрешены. |
A preliminary list of common country assessment themes has been established, and their respective focal points and three cross-cutting themes (gender equity, human rights and poverty) have also been identified. |
Был составлен предварительный перечень тем для общей страновой оценки, а также были определены соответствующие координационные центры для работы по этим темам и три комплексные темы (равенство мужчин и женщин, права человека и нищета). |
Prior to this decision, more than 50 tons of firearms and 20 tons of ammunition that had been confiscated or deemed surplus had been destroyed by the South African Police Service since 1997. |
До этого решения Южноафриканская полицейская служба с 1997 года уничтожила более 50 тонн огнестрельного оружия и 20 тонн боеприпасов, которые были конфискованы или сочтены избыточными. |
It would also be useful to know the principal features of the plan of action to combat trafficking in women and children, what recommendations had been put forward by the national task force, and whether any mechanisms had been established to eliminate that scourge. |
Кроме того, хотелось бы знать, каковы основные положения плана действий по борьбе с торговлей женщинами и детьми, какие рекомендации были выдвинуты национальной целевой группой и созданы ли какие-нибудь механизмы для ликвидации этого зла. |
At that meeting, several problems faced by women migrant workers had been considered. Specific proposals and indicators, which would form the basis for future discussions, had been presented. |
На этом совещании были рассмотрены различные проблемы, с которыми сталкиваются трудящиеся-мигранты, и были представлены конкретные предложения и показатели, которые явятся основой для будущих обсуждений. |
It had therefore been decided to ease the burden of proof, and the employer had currently to demonstrate that the relevant legal provisions had not been violated. |
С учетом этого было принято решение облегчить бремя доказывания, и сегодня доказывать, что соответствующие положения законодательства не были нарушены, должен работодатель. |
Various steps had also been taken to revive agricultural production (distribution of fertilizers and implements, veterinary campaigns, measures to encourage land purchase, etc.) and self-managed canteens had been set up. |
Кроме того, был принят ряд мер по активизации сельскохозяйственного производства (распределение удобрений и техники, кампании по ветеринарному контролю, меры по поощрению приобретения земли и т.п.), а также были созданы хозрасчетные предприятия питания. |
Allegations of police brutality had not been supported by any evidence or by the medical examinations undergone by the persons detained; communications in that regard addressed to the Committee against Torture and ILO had been ruled inadmissible. |
Утверждения о жестокости полиции не подтверждаются свидетельствами или медицинским обследованием задержанных лиц; сообщения на этот счет, адресованные Комитету против пыток и МОТ, были признаны неприемлемыми. |
Forums representing some 60 NGOs had been established in 23 cities, and a national NGO forum had been set up in 1988 to promote collective action for this vulnerable group. |
Форумы, представляющие около 60 НПО, были созданы в 23 городах, и в 1988 году был учрежден общенациональный форум НПО в целях содействия осуществлению коллективных мер в интересах этой уязвимой группы. |
He wished to know whether it was true, as he had been informed by certain sources, that printing contracts had been breached, so that newspapers had had to be printed abroad. |
Г-н Кляйн хотел бы выяснить, соответствует ли действительности информация о том, что, как ему стало известно из некоторых источников, договоры на печатание периодических изданий были расторгнуты и в этой связи газеты печатались за границей. |
In the Republic of Belarus, they were the target of threats and intimidation measures and some had even been charged for merely asking why their homes had been searched. |
Однако в Республике Беларусь они подвергаются угрозам и запугиванию, а некоторым из них даже были предъявлены обвинения только в связи с тем, что они потребовали разъяснить, почему в их доме был произведен обыск. |
Following independence, however, an effort had been made to harmonize the legislation with human rights instruments and as a result many amendments had been adopted and new laws introduced. |
Вместе с тем после обретения Литвой независимости была предпринята попытка привести данное законодательство в соответствие с положениями договоров по правам человека, в результате чего были приняты многочисленные поправки и новые законы. |
Ms. BURNEIKIENE (Lithuania) said, in response to questions concerning article 36 of the 1990 Law on Police, that the concept of administrative supervision had been abolished in 1994 and the relevant provisions had subsequently been eliminated from the Criminal Code. |
Г-жа БУРНЕЙКЕНЕ (Литва), отвечая на вопросы относительно статьи 36 Закона о полиции 1990 года, говорит, что понятие административного надзора было отменено в 1994 году и что соответствующие положения были впоследствии исключены из Уголовного кодекса. |
The decree establishing Voluntary Civil Defence Committees (CVDCs) had been repealed and by December 1996 all CVDCs had been demobilized and disbanded. |
Был отменен указ о создании Добровольных комитетов гражданской обороны (ДКГО), и к декабрю 1996 года все члены ДКГО были демобилизованы, а сами Комитеты - распущены. |
Some had been shot during armed confrontations, while others had been killed in circumstances suggesting extrajudicial executions or the use of other illegal fatal force. |
Некоторые погибли во время вооруженных столкновений, другие были убиты при обстоятельствах, наталкивающих на мысль о внесудебных казнях или о применении к ним незаконных методов. |
UNIDO had been a pioneer of reform within the United Nations system, and its important achievements had been acknowledged by Member States to be an example to other bodies. |
ЮНИДО была первой организацией, начавшей процесс реформы в системе Организации Объединенных Наций, и ее важные достижения в этой сфере были признаны государствами-членами в качестве примера для деятельности других организаций. |
Nevertheless, the rules relating to the application of that requirement had been changed, and nearly all cases had been resolved to the satisfaction of the applicants. |
Тем не менее правила, касающиеся применения этого требования, были изменены, и почти во всех случаях были приняты решения, удовлетворившие подателей таких просьб. |
The hijacking of a Nigerian aircraft which had been forced to land in the Niger in 1993, and recent bomb attacks in Nigeria had been sponsored by foreign forces seeking to spread fear and discord and undermine socio-economic development. |
Угон нигерийского самолета, который был вынужден сделать посадку в Нигере в 1993 году, и недавние акты бомбового терроризма в Нигерии были совершены по указке определенных иностранных кругов, стремящихся посеять страх и вражду и подорвать социально-экономическое развитие страны. |
While the report had been issued too late for a study in depth, it appeared that efforts had been made to eliminate the existing backlogs in the production of supplements to both publications. |
Хотя доклад был опубликован слишком поздно для всестороннего изучения, представляется, что были предприняты усилия для ликвидации существующего отставания в подготовке дополнений к этим публикациям. |
Where stateless children were concerned, it had been reported that people had given up their Slovak nationality to apply for Czech nationality, which they had been refused. |
Что касается детей-апатридов, то, как представляется, некоторые лица отказались от словацкого гражданства, чтобы подать ходатайства о предоставлении им гражданства Чехии, которые, по имеющимся сведениям, были отклонены. |
Nevertheless, such progress had been highly uneven, particularly in the least developed countries, which had been bypassed by industrial progress. |
Эти успехи, однако, были далеко не одинаковыми, особенно в наименее развитых странах, оставшихся на обочине прогресса в промышленной сфере. |
A policy aimed at reducing population growth had been given high priority and the relevant budgetary allocation had been doubled, with a view to achieving a growth rate of 1.9 per cent by the year 2002. |
Высокий приоритет отдается политике снижения роста населения и соответствующие бюджетные ресурсы были удвоены с целью увеличения на 1,9 процента до 2002 года. |
Some information centres had been established at the express request of legislative bodies, while others covered more than one country and therefore could not be integrated with UNDP offices, as had been proposed. |
Некоторые информационные центры были учреждены по четко сформулированной просьбе директивных органов, в то время как другие охватывают более чем одну страну и поэтому не могут, как это предлагается, быть объединены с отделениями ПРООН. |
For obvious reasons, the publication of both documents in the official languages of the United Nations was of the utmost importance and, while various measures to remedy the situation had been suggested, there had been no indication that they would be adequate. |
По очевидным причинам выпуск обоих справочников на официальных языках Организации Объединенных Наций имеет важнейшее значение и, хотя были предложены различные пути для решения сложившейся проблемы, было отмечено, что они не являются достаточными. |