They had been incorporated in Spanish legislation and a document on the question had been annexed to the report. |
Они были отражены в испанском законодательстве, а документ по этому вопросу был включен в доклад в качестве приложения. |
In the few cases where threats had been made against journalists in connection with their activities, police inquiries had been opened. |
В тех немногих случаях, когда журналисты подвергались угрозам в связи с их деятельностью, полицией были начаты расследования. |
A total of 44 recommendations had been made and an interdepartmental steering group had been set up to oversee their implementation. |
Были сформулированы в общей сложности 44 рекомендации, и для наблюдения за их осуществлением была учреждена межучрежденческая руководящая группа. |
During the transition some faulty regulations and legal loopholes had been inevitable, and they had been exploited for criminal activities. |
В переходный период некоторые непродуманные правила и юридические лазейки были неизбежны, и они использовались уголовными элементами. |
Many cases had already been examined by a commission and indemnities had been paid to the relatives of victims. |
Многие дела уже были рассмотрены специальной комиссией, и родственникам жертв была выплачена компенсация. |
The outcome of those meetings had been a greater degree of mutual understanding, and several outstanding problems had been settled. |
Благодаря этим встречам удалось добиться большего взаимопонимания и были решены некоторые проблемы. |
The view had also been expressed that, as a result of the new structure, certain programmes had been abolished. |
Было также выражено мнение, что в результате введения новой структуры были упразднены некоторые программы. |
It has been reported that schools which reopened in early 1995 have again been closed because of renewed hostilities. |
По сообщениям, в результате возобновившихся военных действий школы, открывшиеся в начале 1995 года, были вновь закрыты. |
Certain activities had been curtailed, delayed or eliminated, and no effort had been made to hide that fact. |
Некоторые мероприятия были сокращены, отложены или отменены, при этом никто этот факт скрывать не пытался. |
Such an instrument would also cover new forms of terrorism which had not been foreseen when the existing conventions had been drafted. |
Такой документ будет также охватывать новые формы терроризма, которые не были предусмотрены в ходе разработки существующих конвенций. |
Some 500 villages had been completely destroyed, crops, gardens and fruit trees had been swept away. |
Были полностью уничтожены примерно 500 деревень; во время наводнения были смыты посевы, сады и фруктовые деревья. |
Retraining programmes had been organized for workers who had been made redundant as a result. |
Для тех работников, которые в результате этого оказались без работы, были организованы программы переподготовки. |
The campaigns had been very successful and had been universally welcomed by women's organizations. |
Такие кампании работали весьма успешно и были поддержаны всеми женскими организациями. |
By 20 November, such arrangements had not yet been agreed, although considerable progress had been made towards an agreement. |
К 20 ноября эти мероприятия еще не были согласованы, хотя и был достигнут значительный прогресс в направлении достижения договоренности. |
Although several individuals had been removed from the celebration area, they had been allowed to continue demonstrating elsewhere. |
Хотя ряд лиц были удалены с места празднования, им было разрешено продолжать свою демонстрацию в другом месте. |
The four individuals had been examined by a doctor but no physical injury had been found. |
Упомянутые четыре лица были осмотрены врачом, однако факт причинения им телесных повреждений не был установлен. |
Support and funding has been secured for a level 1 survey and an advance planning mission has been conducted. |
Были обеспечены поддержка и финансирование обследования степени 1 и осуществлена миссия по предварительному планированию. |
A civil action has been instituted against the Namibian Police for wrongful and unlawful assault. This action has been defended. |
Против намибийской полиции был возбужден гражданский иск в связи с противоправными и незаконными действиями ее сотрудников; по нему были предъявлены возражения. |
Angola and Algeria had originally been on the list, but they had been removed as a result of recent developments in those countries. |
В этом списке первоначально фигурировали Ангола и Алжир, однако они были из него исключены ввиду последних событий в этих странах. |
The issue had been dealt with by the International Committee of the Red Cross, whose findings had been made public. |
Данным вопросом занимался Международный комитет Красного Креста, выводы которого были преданы гласности. |
In the most serious cases, investigators had been indicted, and two had been sentenced to prison terms. |
В наиболее серьезных случаях следователям предъявлялось уголовное обвинение, и двое из них были приговорены к тюремному заключению. |
All 8,000 people who had been subjected to the technique had been tortured. |
Все 8000 человек, к которым был применен данный метод, были подвергнуты пытке. |
After the restoration of democracy doctors had been prosecuted, but there had been insufficient evidence to convict them. |
После восстановления демократического режима в отношении врачей были возбуждены процедуры судебного преследования, однако для их осуждения не удалось собрать достаточных доказательств. |
The CHAIRMAN said that outstanding issues had been resolved at the previous meeting, and article 16 could be regarding as having been finally agreed on. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что остававшиеся вопросы были разрешены на предыдущем заседании и статью 16 можно считать окончательно согласованной. |
The past year had been a decisive one for UNEP in that its role and mandate had been redefined by the Nairobi Declaration. |
Прошедший год имел решающее значение для ЮНЕП, роль и мандат которой были пересмотрены в Найробийской декларации. |