Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
It was regrettable that, although some measures had been taken to mitigate the hardship caused by the imposition of sanctions, no permanent solution to the problem had been found. К сожалению, хотя для облегчения положения, вызванного введением санкций, уже были приняты определенные меры, сколь-либо долговременного решения проблемы найдено не было.
The elections for the presidency, legislature and General Councils had been based on the same lists and the results had been accepted by all. Выборы президента, членов законодательных органов и общих советов основывались на тех же списках, и результаты были приняты всеми.
Kuwait continued that the repayment of many of the loans had been officially or formally extended and it was well understood that the remainder had been similarly extended. Далее Кувейт сослался на то, что срок погашения многих ссуд был официально или формально перенесен и что по общему пониманию были отсрочены платежи и по остальным ссудам.
In relation to the final form of the Commission's work, divergent views had been expressed, but he hoped that a decision could be deferred until progress had been attained on major aspects of the substance. В отношении окончательной формы, которую примет разрабатываемый Комиссией документ, были изложены различные точки зрения, однако Специальный докладчик выразил надежду, что решение может быть отнесено на тот период, когда будет достигнут прогресс по главным аспектам существа дела.
Statistics show that as at 30 April 2002, a total of 214 memorandums of understanding had been signed, of which only 8 had been signed prior to the deployment of the major equipment and/or self-sustainment items in the field. Статистика говорит о том, что по состоянию на 30 апреля 2002 года в общей сложности было подписано 214 меморандумов о взаимопонимании, из которых только 8 были подписаны до развертывания в районе миссии основного имущества и/или подразделений, способных к автономным действиям.
As at May 2004, work on the UNICEF disaster recovery plan was still ongoing, although significant steps had been implemented, and the Business Continuity Project had been approved as a framework, with investments to begin in 2004-2005. По состоянию на май 2004 года все еще продолжалась работа над планом действий ЮНИСЕФ по созданию системы аварийного восстановления данных, хотя уже были предприняты значительные усилия и в качестве рамочного документа утвержден проект обеспечения непрерывности функционирования с планируемыми инвестициями в 2004 - 2005 годах.
Unfortunately, there had been no significant change in the situation in Abkhazia and South Ossetia, although unauthorized presidential elections had recently been held in South Ossetia. К сожалению, ситуация в Абхазии и Южной Осетии не претерпела существенных изменений, хотя недавно в Южной Осетии были проведены несанкционированные президентские выборы.
The ad hoc criminal tribunals had all been established only after the crimes over which they had jurisdiction had been committed, and therefore, they could not exercise a preventive function. Все специальные уголовные трибуналы были созданы лишь после совершения преступлений, на которые распространялась их юрисдикция, и поэтому они не могли осуществлять предупредительную функцию.
The guidelines were useful in supplementing the regime of reservations established by the Vienna Conventions, but it was regrettable that issues such as statements at the time of non-recognition or substitution, which had been raised by the Special Rapporteur, had not been included. Эти основные положения являются полезными и дополняют режим оговорок, предусмотренный Венскими конвенциями, но достоин сожаления тот факт, что не были затронуты такие вопросы, как заявления в момент непризнания или смены, запланированные Специальным докладчиком.
Another example was at UN-Habitat, where the Board noted that 50 projects valued at $21.63 million, which had been operationally completed for more than 12 months, had not been financially completed as at 31 December 2003. Еще одним примером стала ООН-Хабитат, где Комиссия выявила 50 проектов на общую сумму 21,63 млн. долл. США, которые по состоянию на 31 декабря 2003 года не были завершены с финансовой точки зрения, хотя оперативная деятельность завершилась более 12 месяцев назад.
The loans totalling $152 million that had been made between 30 June 2003 and 31 March 2004 to sustain operations had been fully repaid and did not negatively impact the cash balances. Ссуды на общую сумму в 152 млн. долл. США, которые были предоставлены в период с 30 июня 2003 года по 31 марта 2004 года для поддержания операций, были полностью погашены и не возымели отрицательного воздействия на остатки наличных средств.
As of the deadline of 30 November 2002, which had been set by the Committee at its sixth session, offers had been received from the Governments of Germany, Italy and Switzerland. К окончательному сроку представления предложений, 30 ноября 2002 года, который был установлен Комитетом на его шестой сессии, предложения были получены от правительств Германии, Италии и Швейцарии.
In other cases where this has not been the case, such as Somalia, Sudan and the Democratic Republic of the Congo, the conflicts have not been resolved. В других случаях, где этого не было, как, например, в Сомали, Судане и Демократической Республике Конго, конфликты не были урегулированы.
In the field of chemicals management, international conventions had been put in place and substantial progress had been made, but much work was still needed at the national level. Что касается проблематики регулирования химических веществ, то были приняты соответствующие международные конвенции и удалось добиться значительного прогресса в их осуществлении, однако на национальном уровне еще предстоит проделать огромную работу.
The secretariat informed the Working Party that at the meeting of rapporteurs on chicken meat (held in Moscow from 15 to 17 September) a consensus had been found on all major open items and all reservations had been lifted. Секретариат проинформировал Рабочую группу о том, что на совещании докладчиков по курятине (Москва, 15-17 сентября) был достигнут консенсус по всем основным нерешенным вопросам и были сняты все оговорки.
He indicated that the draft of the Level 2 guidance had been circulated for wider consultation and that the comments received had been considered by the consultative group. Он отметил, что проект рекомендаций уровня 2 был распространен для проведения более широких консультаций и что полученные замечания были рассмотрены консультативной группой.
As had been reported in the previous working paper, it became apparent that the figures representing the number of tourists visiting the Cayman Islands had been miscalculated since 1994. Как сообщалось в предыдущем рабочем документе, данные о количестве туристов, посетивших Каймановы острова, которые представлялись с 1994 года, как выяснилось, были неточными.
As has been reported in the previous working paper, the Cayman Islands had been included in a list of countries and jurisdictions whose financial practices were conducive to tax evasion and money-laundering by the Organisation for Economic Cooperation and Development. Как сообщалось в предыдущем рабочем документе, Каймановы острова были включены Организацией экономического сотрудничества и развития в список стран и территорий, финансовая практика которых способствует уклонению от уплаты налогов и отмыванию денег.
Although the vessel was returned, the hijackers have not been returned to Cuba and have not been charged. Хотя судно было возвращено, те, кто его угнал, не были отправлены на Кубу и им не было предъявлено никаких обвинений.
The remaining applications had been in various stages of goods review list processing or had been considered null and void when the processing pause came into effect on 14 April. Остальные заявки находились на разных этапах рассмотрения в соответствии с процедурами, ОСТ или были аннулированы в связи с приостановкой обработки заявок 14 апреля 2003 года.
Please also explain how security has been stepped up at border posts, airports and harbours and on how immigration control has been tightened. Просьба сообщить также о том, что было принято для усиления мер безопасности на пограничных контрольно-пропускных пунктах, в аэропортах и гаванях, а также о том, как были укреплены механизмы иммиграционного контроля.
As a result of the joint investigation, the misappropriated funds had been returned to UNMIK and Mr. Trutschler had been prosecuted, found guilty and imprisoned for 44 months in Germany. В результате совместного расследования незаконно присвоенные средства были возвращены МООНК, а г-н Тручлер был судим, признан виновным и приговорен к 44 месяцам тюремного заключения в Германии.
However, considerable efforts had been made to streamline the management of the Department and, as a result, an additional $14 million had been added to the budget in order to ensure that resources were commensurate with requirements. Однако в целях оптимизации управления Департаментом были предприняты значительные усилия, в результате чего бюджет пополнился дополнительной суммой в размере 14 млн. долл. США, чтобы обеспечить соразмерность ресурсов потребностям.
KAFCO states that the "operating building" and the fuel depot had been vandalized and that the refuellers had either disappeared or been damaged. "КАФКО" сообщает, что "рабочее здание" и топливохранилище подверглись актам вандализма и что заправщики исчезли или были повреждены.
What I have to say today concerns primarily the functioning of the ICTR, my questions having already been asked and my comments about ICTY having been covered by previous statements. То, что я хочу сказать, касается главным образом функционирования МУТР; те вопросы, которые у меня были, уже заданы, а мои замечания относительно МТБЮ уже освещались в предыдущих выступлениях.