Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
The Chairman's letter to the Permanent Representative of Nigeria stated that members of NGOs had been prevented from attending the Committee's fifty-sixth session, and there had been many other cases where their passports had been impounded. В письме Председателя Комитета на имя Постоянного представителя Нигерии утверждается, что членам НПО не позволили участвовать в работе пятьдесят шестой сессии Комитета и что известны многие другие случаи, когда их паспорта были изъяты.
Programmes in nutritional and health education had been elaborated, social assistance had been provided and there had been a project to develop the capacities of women leaders to act as a link between social service of clients and local authorities. Были разработаны программы в области диетологического и медицинского просвещения, населению оказывалась помощь по линии социального обеспечения, и была выдвинута инициатива относительно осуществления проекта повышения квалификации женщин-руководителей, с тем чтобы они могли выполнять роль связующего звена между системой социального обеспечения и местными органами власти.
That had been the case with the three reports on the Special Rapporteur's field missions, which had been submitted for translation after the relevant deadline and therefore had not been translated for the 1996 session of the Commission on Human Rights. Это случилось с тремя докладами полевых миссий Специального докладчика, которые были представлены на перевод после соответствующих сроков и поэтому не были переведены к моменту проведения сессии Комиссии по правам человека в 1996 году.
The Advisory Committee had been informed that as at 30 September 1995, of a total of $96.6 million, $23 million had been disbursed, while $51 million had been committed. Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 30 сентября 1995 года из общей суммы в размере 96,6 млн. долл. США 23 млн. долл. США были израсходованы, а на 51 млн. долл. США были взяты обязательства.
As the outline had been prepared in August 1996, pursuant to the General Assembly's request, it had not been possible to take into account exchange rate variations since December 1995; only the impact of inflation for 1998-1999 had been considered. Поскольку в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи наброски были подготовлены в августе 1996 года, учесть изменения валютных курсов, произошедшие с декабря 1995 года, не представилось возможным; во внимание было принято лишь изменение уровня инфляции в 1998-1999 годы.
The Government had decided that whatever was available should be shared equally among everyone; prices had been frozen, no child had been left without a school or classroom without a teacher, and not a single hospital had been closed. Правительство решило поровну разделить между всеми гражданами все то, что имелось в стране; были заморожены цены, никто из детей не остался за порогом школы и ни один класс не остался без учителя, при этом ни одна больница не была закрыта.
It was alleged that they had not been brought before a judicial authority since their arrest, had not been charged and had been denied access to a legal adviser. Утверждается, что после ареста они не были доставлены в суд, им не было предъявлено обвинений и им было отказано в доступе к услугам адвоката.
Bangladesh, which has been performing well, has been hit by devastating floods; and performance has been poor in Pakistan. Бангладеш, для которого были характерны хорошие экономические показатели, сильно пострадал от разрушительных наводнений; слабые показатели роста были отмечены в Пакистане.
While the report on the progress made by the Working Group has been factual in nature where we might have hoped to see it reflect some progress on substantive questions, we believe that debate within that Group has been as useful as it has been necessary. Хотя доклад о прогрессе, достигнутом Рабочей группой, был основан на изложении фактов, тогда как нам хотелось бы надеяться на отражение в нем прогресса в решении вопросов по существу, мы думаем, что дискуссии в рамках Группы были как полезными, так и необходимыми.
One of the highest priorities on Romania's social agenda had been the provision of protection and assistance to children. Accordingly, steps had been taken to create the appropriate legal and institutional framework, and a far-reaching strategy and specific programmes had been adopted. Одной из наиболее первоочередных задач социальной программы Румынии является обеспечение защиты детей и оказание им помощи, в интересах чего были приняты меры, предназначающиеся для создания надлежащей юридической и организационной основы, а также были разработаны широкомасштабная стратегия и конкретные программы.
Four of those cases were still pending, one had been dropped by the plaintiff, three had been dismissed as unfounded and in the remaining 26 cases, reparations ranging from approximately US$ 17,000 to US$ 156,000 had been awarded. Четыре из этих дел еще находятся на рассмотрении, одно было отозвано истцом, три были отклонены как необоснованные, а по другим 26 приняты решения о выплате компенсаций в сумме от примерно 17 тыс. долл. США до 156 тыс. долл. США.
To date, information had been received from three programme areas on the nationality, level and departments of persons who had been recruited during the freeze on recruitment, as well as on the vacant positions which had been filled through promotions. К настоящему времени были получены сведения по трем программным областям, которые касаются национальности, класса должности и департаментов, в которых работают лица, принятые на службу в период действия моратория на набор кадров, а также вакантных должностей, заполненных путем повышения в должности.
As a result of action by the occupying forces, 2,300 people had been killed and 22,000 wounded since 2000, hundreds of homes had been demolished, and thousands of families had been obliged to leave their places of residence. Действия оккупационных властей привели к тому, что после 2000 года погибло 2300 человек и 22000 человек получили ранения, разрушены сотни домов и тысячи семей были вынуждены покинуть свои места проживания.
As a result of those operations, several persons, who had been considered disappeared, had been located in various detention centres, saying they had been subjected to torture and other forms of cruel and inhuman treatment. Эти люди были обнаружены в разных местах содержания под стражей, и утверждается, что у них на теле имелись следы жестокого обращения и пыток.
In 1995, two aliens had been expelled under that provision, even though they had been in the category covered by article 3, paragraph 1, of the Convention; one of them had been expelled to Argentina and the other to Spain. В 1995 году таким образом были высланы два иностранца, несмотря на то, что они относились к категории лиц, предусмотренной в пункте 1 статьи 3 Конвенции: один - в Аргентину, а другой - в Испанию.
The Secretariat had not implemented programmes which had not been mandated, but had implemented programmes which had been mandated but for which funds had not been appropriated. Секретариат выполнял не те программы, которые не были утверждены, а те программы, которые были утверждены, но на которые не были выделены ассигнования.
There had been a case in which two or three indigenous persons had been imprisoned for blocking a major highway, but members of their families who, as was customary, had accompanied them, had waited outside the prison and had not been incarcerated with them. Действительно, имел место случай, когда два или три коренных жителя были заключены в тюрьму за блокирование одной из основных автомагистралей, однако члены их семей, которые, как обычно, сопровождали их, ждали за пределами тюрьмы и не лишались свободы.
The two men had also been put on probation and one had been required to undergo psychiatric treatment, because the crimes had been committed under the influence either of drugs or alcohol. Им также был установлен испытательный срок, а один из них должен был пройти курс психиатрического лечения, поскольку преступления были совершены под действием либо наркотиков, либо алкоголя.
It has been streamlined, its application in some circumstances has been removed and the ability of States and Territories to implement their own appropriate regimes has been increased. Это право было более четко сформировано, в ряде случаев оно было аннулировано, при этом были расширены возможности штатов и территорий вводить свои собственные соответствующие режимы регулирования.
During the meeting, the representatives of 55 States parties had been invited to a private meeting at which there had been a very constructive exchange of views, although no new proposal or conclusion had been framed. По случаю проведения совещания на одно из закрытых заседаний были приглашены представители 55 государств-участников, и на этом заседании состоялся весьма обстоятельный обмен мнениями, хотя никаких новых предложений или выводов сформулировано не было.
For example, in 1977 a fund of US$ 500,000 had been made available, but the capacity of absorption had been so low that rational spending had been impossible. Например, в 1977 году были выделены средства в объеме 500000 долл. США, однако возможности освоения средств были столь низкими, что обеспечить их рациональное использование было невозможно.
As a result, certain items which had been considered as important by the Secretary-General of the Authority had been removed from the budget because they had not been seen as realistic. В результате некоторые статьи, которые Генеральный секретарь Органа рассматривал как важные, были изъяты из бюджета, поскольку они были оценены как невыполнимые.
However, the recommended strategies had not been adopted at the country level, the African private sector had not been capable of playing its part and the financial support had been inadequate. Тем не менее выдвинутые инициативы не были приняты на уровне стран, африканский частный сектор был не в состоянии сыграть свою роль, а финансовая поддержка оказалась недостаточной.
The Audit and Inspection Department informed the Board that enquiries had been made at various internationally recognized institutions and that a verbal confirmation of gratis training had been received from the Audit Bureau of Jordan, for which a formal training programme had been developed. Департамент по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности информировал Комиссию о том, что в различные международно-признанные институты были направлены соответствующие запросы и было получено устное подтверждение готовности предоставить безвозмездно обучение от Отдела ревизии Иордании, на основе чего была разработана официальная программа подготовки.
Three Ceuta police officers who had brought criminal complaints against colleagues concerning the ill-treatment of children had been suspended from duty and, although they had later been reinstated, a criminal complaint had been lodged against them for making false accusations. Трое полицейских из Сеуты, подавших уголовный иск против коллег в связи с жестоким обращением с детьми, были отстранены от службы и, хотя позднее они были восстановлены, против них было возбуждено уголовное дело за ложные обвинения.