Questionnaires had been disseminated electronically and by regular mail in order to gather public input and the results had been incorporated into the draft plans. |
Через Интернет и по почте распространялись вопросники, предназначенные для получения замечаний общественности, и их результаты были учтены в проектах планов. |
Funding has been cut and, at least for the short term, human resources have also been reduced as a result of hiring freezes. |
Финансирование было уменьшено, при этом в результате введения моратория на набор сотрудников были также сокращены, по крайней мере на короткий срок, людские ресурсы. |
The Board found that she had not been wrongly terminated, but that her rights had been violated in other respects. |
Совет постановил, что ее увольнение не было неправомерным, но что ее права были нарушены в других отношениях. |
Valuable national capacity and knowledge has been channelled to the process through expert panel leads and members and has been instrumental in the achievement of results. |
В рамках этого процесса и в лице руководителей и членов групп экспертов были задействованы ценный национальный потенциал и знания, которые сыграли важную роль в достижении результатов. |
States parties recognized that while the deadline for convening the Conference had not been met, the opportunity had not been lost. |
Государства-участники отметили, что, хотя и не были соблюдены установленные сроки, возможность провести Конференцию не утрачена. |
Members of the Free Syrian Army and other local residents said that 116 people had been killed and more than 300 had been wounded. |
Члены Свободной сирийской армии и представители местного населения сообщили, что в результате нападений были убиты 116 человек и более 300 получили ранения. |
As at 6 January, final judgements had been rendered in seven cases, while four cases had been closed. |
По состоянию на 6 января вступившие в окончательную силу судебные решения были вынесены по семи делам, в то время как производство по четырем делам было прекращено. |
In 2010 - 2011, over 7,600 complaints had been filed, 88 per cent of which had been settled. |
В 2010-2011 годах было подано свыше 7600 жалоб, из которых 88% были урегулированы. |
It was determined that 7 of the 19 sites had been completed, and they have since been handed over to the Government of Chad. |
Проверка показала, что 7 из 19 объектов к тому времени уже были завершены и переданы правительству Чада. |
Lastly, he enquired whether measures had been taken to eliminate the Roma databases that had been established in 2008. |
В заключение он спрашивает, были ли приняты меры для уничтожения баз данных о рома, созданных в 2008 году. |
Of those, the credentials of 131 had been found to be in order, and 13 parties whose representatives lacked acceptable credentials had been identified. |
Из них полномочия 131 Стороны были признаны действительными и, как было установлено, представители 13 Сторон не имели приемлемых полномочий. |
GEMS/Water has been able to attract some additional funding, but it has been earmarked entirely for programme activities. |
Программе ГСМОС-Вода удалось привлечь небольшие дополнительные финансовые средства, однако эти средства были выделены целевым образом исключительно на деятельность по программам. |
UNHCR informed the Board that all funding received in 2013 had been utilized against needs that had been identified, prioritized and programmed. |
УВКБ проинформировало Комиссию о том, что все средства, полученные в 2013 году, использовались для удовлетворения потребностей, которые были выявлены, ранжированы в порядке приоритетности и предусмотрены в программах. |
There had been cases in which entry visas had not been issued for all family members, rendering it impossible for them to travel. |
Были случаи, когда визы выдавались не всем членам семьи, из-за чего ее отъезд становился невозможным. |
The Commission reported that of the 6,365 polling centres that had been planned to operate on election day, 140 had been closed for security reasons. |
Комиссия сообщила, что из 6365 избирательных участков, которые планировалось задействовать в день выборов, 140 были закрыты по соображениям безопасности. |
We also noted that all of these policies had been formulated in November 2009 and had not been updated thereafter, although their review was required after one year. |
Мы также отметили, что все эти директивные документы были подготовлены в ноябре 2009 года и с тех пор не обновлялись, хотя спустя один год после подготовки необходимо было провести их пересмотр. |
The investment made in capacity-building across many sectors has been lost and the goodwill that the country had earned from the international community has been eroded. |
Были утрачены инвестиции, осуществленные во многих секторах в целях создания потенциала, и была подорвана репутация, которой страна стала пользоваться в международном сообществе. |
The former issue had already been resolved in April 2013 and all but one of the Moroccan flags around the perimeter of MINURSO headquarters have now been removed. |
Первый из этих вопросов был решен уже в апреле 2013 года, и к настоящему времени уже сняты все марокканские флаги, которые были установлены по периметру штаб-квартиры МООНРЗС, кроме одного. |
Indeed, it had been a retrograde step, since it had reversed the first moves towards industrialization that had already been taken by 1990. |
По сути дела, она стала шагом назад, поскольку эта мера подорвала первоначальные шаги в направлении индустриализации, которые уже были сделаны до 1990 года. |
It had, however, been difficult to attain them in full, the reason being that the Goals had been predicated on social activities. |
Однако достичь их в полном объеме было трудно, поскольку они были поставлены в зависимость от социальных факторов. |
In the recent past, the structural elements of a unified navigation and timing system, which had been implemented in some industries, had been developed. |
В недавнем прошлом были разработаны структурные элементы единой системы навигации и временной привязки, которая была внедрена в некоторых отраслях промышленности. |
The Falkland Islands had been a British territory for nearly 250 years and had been continuously and peacefully settled under British administration for over 180 years. |
Фолклендские острова были британской территорией на протяжении почти 250 лет и находились под непрерывным и мирным британским управлением в течение более 180 лет. |
However, these incidents had been domestic in nature, characterized by a dispute between the parties themselves, and had not been provoked by any form of discrimination. |
Однако эти инциденты носили бытовой характер, представляли собой ссору между самими сторонами и не были спровоцированы ни одной из форм дискриминации. |
With regard to the 12 recommendations for 2011, nine had been implemented, two were in progress and one had not been accepted. |
Что касается 12 рекомендаций за 2011 год, то девять были выполнены, две находятся в процессе выполнения, а одна рекомендация была отклонена. |
As a result of the cooperation between the Centre and the South African weather services, early warnings had been issued and thousands of people had been evacuated. |
В результате сотрудничества между Центром и Южноафриканской метеорологической службой были приняты меры по раннему оповещению и эвакуированы тысячи людей. |