Considerable effort has been devoted to the planning and preparation associated with operations that have not been deployed. |
Были предприняты значительные усилия для планирования и подготовки операций, которые не были развернуты. |
It had been proved that the alleged missiles had been destroyed and buried. |
Ранее были представлены доказательства того, что эти пресловутые ракеты были уничтожены и закопаны. |
It has been argued that much biodiversity has been lost as a result of a lack of understanding of its true value. |
Были приведены доводы, что биоразнообразие было потеряно в результате отсутствия понимания его настоящей ценности. |
Activities for which funding had originally been available have for the most part either already been completed or are still ongoing. |
Осуществление большинства мероприятий, на которые первоначально были выделены финансовые средства, завершилось или продолжается. |
The production of 7.5 million textbooks has not been initiated because spare parts for printing presses and paper have not yet been procured. |
Не начато производство 7,5 млн. учебников, поскольку не были закуплены запасные части для печатных машин и бумага. |
The report claimed that account had been taken of the concluding observations but in fact a selective approach had been adopted. |
В докладе утверждается, что заключительные замечания были приняты во внимание, однако на самом деле подход к ним был довольно избирательным. |
Only in one case had funds been expended before receipt; this had been due to currency fluctuations. |
Лишь в одном случае средства были израсходованы до их получения; это было обусловлено колебаниями валютных курсов. |
There had been various problems with the functioning of the military courts, but measures had been taken to solve them. |
В деятельности военных трибуналов возникали различные проблемы, однако для их устранения были приняты соответствующие меры. |
Although certain past practices had perhaps been questionable, the necessary changes had been introduced and progress made. |
Хотя некоторые виды практики, которые имели место в прошлом, возможно, вызывают определенные вопросы, были осуществлены необходимые изменения и достигнут определенный прогресс. |
Two associations for older persons had been created, but it had not yet been possible to fund their projects. |
Хотя были созданы две ассоциации пожилых людей, для их проектов пока не удалось найти финансовые средства. |
Thus it had only been possible to finalize the report after those comments had been considered. |
Поэтому можно было подготовить заключительный доклад только после того, как эти замечания были рассмотрены. |
The source had been at the meeting where the orders had been given. |
Источник этой информации участвовал в заседании, на котором были даны соответствующие приказы. |
The handsets of two other telephones had been found to be missing and had been replaced. |
На двух других телефонах телефонные трубки отсутствовали и были заменены. |
Up to now, a desk review of available documents had been conducted at headquarters, and regional focal points had been appointed. |
К настоящему времени проведено предварительное рассмотрение имеющихся в штаб-квартире документов и были назначены региональные координационные центры. |
His country's position in international markets had been substantially undermined by anti-dumping measures of which it had been the target. |
Позиции Украины на международных рынках были в значительной степени подорваны направленными против нее антидемпинговыми мерами. |
Unfortunately, after signing the protocol, the Parliament had been dissolved by President Dudaev, and the agreements had not been honoured. |
К сожалению, после подписания протокола президент Дудаев распустил парламент, и достигнутые договоренности не были выполнены. |
However, those quotas had been deemed discriminatory and had been abolished about five years ago. |
Однако эти квоты были сочтены дискриминационными и пять лет назад отменены. |
Certain preliminary conclusions had been reached and had been submitted in the report. |
Были достигнуты, а затем представлены в соответствующем докладе некоторые предварительные выводы. |
Several posts had been abolished and significant discounts had been obtained from the Swiss and Austrian postal authorities. |
Были ликвидированы почтовые отделения и получены существенные отчисления от почтовых ведомств Швейцарии и Австрии. |
For example, vehicles that had been driven over 100,000 miles had been transferred from UNMIBH to two missions in Africa. |
Например, из МООНБГ в две миссии в Африке были переданы автотранспортные средства с пробегом, превышающим 100000 миль. |
Action had been taken against eight media organizations and some had been fined. |
Были приняты санкции в отношении восьми информационных организаций, а некоторые из них были подвергнуты штрафу. |
The interim guidance had been circulated and subsequent comments on it had been incorporated. |
Временные руководящие указания были распространены, а полученные по ним замечания были должны образом учтены. |
Although its advisory opinions had not been not binding in nature, they had invariably been given authoritative status by the organs and States concerned. |
Хотя ее консультативные заключения не были обязательными по своему характеру, соответствующие органы и государства неизменно признавали их авторитет. |
Although there had been cases in which a "concrete risk" had been established, no statistics were available. |
Хотя были случаи, когда факт «конкретного риска» был установлен, соответствующая статистика отсутствует. |
The Ombudsman had investigated 41 claims of workplace discrimination; 14 employers had been fined and warnings had been issued to the others. |
Омбудсмен расследовал 41 заявление о случаях дискриминации на рабочем месте; 14 работодателей были подвергнуты штрафам, остальные получили предупреждения. |