Implementation is the active phase, after everyone concerned in the firm has been notified and the necessary infrastructure has been put in place. |
Осуществление является активной стадией, наступающей после того, как все заинтересованные лица в фирме были оповещены и необходимая инфраструктура развернута. |
Of these, only two had been attacked by so-called skinheads, while most assaulting people had been ordinary-looking Finns whose aggressive behaviour was quite unexpected. |
Из этих лиц только двое подверглись нападению так называемых "бритоголовых", тогда как в большинстве случаев нападавшими были обычные финны, агрессивное поведение которых было совершенно неожиданным. |
The main distributor had been given a four-month suspended prison sentence and two bookshops in Geneva had been fined. |
Основной распространитель этой книги был приговорен к условному тюремному заключению сроком на четыре месяца, а на два книжных магазина в Женеве были наложены штрафы. |
It had been alleged in a NGO report that 80 people had been killed by the Argentine law enforcement authorities in 1999. |
В докладе одной из НПО говорилось, что предположительно 80 человек были убиты органами правопорядка Аргентины в 1999 году. |
Priority had been given to State universities, where faculties of international relations and departments of international law had been established. |
Приоритетное внимание уделяется преподаванию международного права в государственных университетах, где были открыты факультеты международных отношений и кафедры международного права. |
In the area of human rights, all political detainees had been released and pardons had been granted to some convicted persons, including a former Head of State. |
Что касается прав человека, то все политические заключенные были освобождены и были помилованы некоторые осужденные лица, включая бывшего главу государства. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the consultations on the item that had been held during the current session had been extremely productive. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что консультации по этому пункту, которые были проведены в ходе текущей сессии, были весьма продуктивными. |
The delegation observed that while some positive changes had been reported in the introductory remarks and at the informal briefing, fundamental issues had not been dealt with. |
Делегация отметила, что, хотя в вступительных замечаниях и на неофициальном брифинге говорилось о некоторых позитивных изменениях, основополагающие вопросы затронуты не были. |
Consequently, the number of charges was higher than mentioned, and most persons accused had been convicted, except for a handful who had been acquitted. |
Таким образом, общее количество лиц, представших перед судом, превышает только что указанное число, и в большинстве случаев обвиняемые были осуждены, за исключением нескольких человек, признанных невиновными. |
More stringent controls had been introduced at border points and steps had been taken to ensure strict compliance with the new rejection and expulsion procedures. |
В пограничных пунктах был введен более строгий контроль, при этом были приняты меры в целях обеспечения строгого соблюдения новых процедур отклонения ходатайств и выдворения. |
Such an action had never been taken and, more generally, the enactments governing special courts had been repealed in 1995. |
Эта процедура ни разу не применялась, и, говоря в более общем плане, нормативные акты о специальных судах были отменены в 1995 году. |
Finally, she wished to know whether the individuals arrested in the riots at Tetovo University in 1997 had been charged and how long they had been held in detention. |
В заключение она спрашивает, были ли предъявлены обвинения лицам, арестованным во время волнений в университете в Тетово в 1997 году, и в течение какого срока они содержались под стражей. |
The accused had been discharged, but administrative steps had been taken to dismiss him from the police force. |
Обвиняемый был выпущен на свободу, но были приняты административные меры, и он был уволен из полиции. |
Corporal punishment had, in the past, been abolished but had since been reinstated on the insistence of the law-enforcement officers. |
В прошлом телесные наказания были отменены, но после этого были вновь введены по настоянию работников правоохранительных органов. |
Not all the findings of the Office of Internal Oversight Services had been reflected in its recommendations because it had been necessary to give priority to the most important areas. |
Не все выводы Управления служб внутреннего надзора были отражены в его рекомендациях, поскольку было необходимо уделить первоочередное внимание самым важным областям. |
Mr. Robertson (Chief, Procurement Division) said that competitive bidding guidelines had been used for many years and had recently been revised. |
Г-н РОБЕРТСОН (Начальник, Отдел закупок) говорит, что руководящие принципы в области проведения конкурентных торгов использовались в течение многих лет и недавно были пересмотрены. |
As the additional internal resources deployed since then had still been insufficient, the contractor's services had been used, in part, to compensate. |
Так как выделенные после этого дополнительные внутренние ресурсы оказались все же недостаточными, в порядке компенсации частично были использованы услуги подрядчика. |
Moreover, some of the documents which had not yet been issued had been requested the previous year or even earlier. |
Более того, ряд документов, которые еще не опубликованы, были испрошены в прошлом году или даже раньше. |
The system had been simplified and new features had been introduced to increase managerial accountability and improve linkages to staff development. |
Эта система была упрощена, и в нее были введены новые элементы для повышения подотчетности руководителей и ее более тесной увязки с повышением профессионального уровня персонала. |
While the representation of other members of the Commonwealth of Independent States had been increasing, national competitive examinations had been held in Azerbaijan only once in recent years. |
Хотя число представителей других стран - членов Содружества Независимых Государств увеличилось, за последние годы в Азербайджане лишь однажды были проведены национальные конкурсные экзамены. |
Some draft articles had not even been discussed in an open forum and had been circulated to delegations only at the last minute before the vote. |
Некоторые проекты статей даже не обсуждались на открытом форуме и были распространены среди делегаций лишь в последнюю минуту до голосования. |
They said that after the fighting there had been many corpses, of Government and MPCI soldiers, who had been buried in a common grave. |
Она заявила, что после боев осталось много тел - военнослужащих правительства и ПДКИ, которые были захоронены в братской могиле. |
In 2001, 58 policemen had been prosecuted for various human rights violations; 19 had been convicted. |
В 2001 году в связи с различными нарушениями прав человека было привлечено к ответственности 58 сотрудников полиции; 19 из них были осуждены. |
Solemn commitments had been made to combat such violence, and an agreement had been concluded to provide an additional ten crisis centres for victims. |
Были приняты торжественные обязательства о борьбе с таким насилием, и было заключено соглашение о предоставлении в распоряжение жертв насилия десяти дополнительных центров экстренной помощи. |
The guidelines for such operations had been reaffirmed, and the issues of financing, reimbursement of troop-contributing countries, standby arrangements and the rapidly deployable mission headquarters had been thoroughly discussed. |
Были подтверждены руководящие принципы проведения этих операций и обстоятельно проанализированы вопросы финансирования, возмещения расходов странам, предоставляющим контингенты, резервных соглашений и создания быстро развертываемого штаба миссий. |