The United States had been erroneously listed as a sponsor. |
Соединенные Штаты были ошибочно указаны в качестве одного из авторов проекта резолюции. |
Several thousand people had reportedly been killed, including innocent women and children. |
Согласно сообщениям, были убиты несколько тысяч человек, включая ни в чем не повинных женщин и детей. |
Some permanent missions expressed concern that their proposals had not been retained. |
Некоторые постоянные представительства выразили обеспокоенность по поводу того, что их предложения не были удовлетворены. |
Generic guidelines for strategic frameworks have also been developed from work piloted in Afghanistan. |
Кроме того, по результатам деятельности, осуществлявшейся в экспериментальном порядке в Афганистане, были разработаны обобщенные руководящие принципы в отношении стратегических рамок. |
Significant pollution and environmental damage has also been noted. |
Также были отмечены значительный уровень загрязнения атмосферы и ущерба окружающей среде. |
Regrettably, these proposals have not yet been accepted. |
К сожалению, все эти предложения до сих пор приняты не были. |
In this process, non-members of the European Community have also been consulted. |
В ходе этого процесса были также проведены консультации со странами, не являющимися членами Европейского сообщества. |
Many refugees had returned to Rwanda, and reception procedures had been streamlined. |
Многие беженцы возвратились в Руанду, причем в этой связи были приняты меры по совершенствованию процедур репатриации. |
It had been a fruitful discussion, with many views expressed. |
Имело место конструктивное обсуждение, в ходе которого были высказаны самые различные точки зрения. |
Authority had been decentralized and delegated to intermediate management and the field offices. |
Была осуществлена децентрализация полномочий, которые были деле-гированы руководству на среднем уровне и отделениям на местах. |
Thirty-three enhanced distribution plan applications had been submitted, with 30 approved and 3 pending. |
По линии расширенного плана распределения были представлены ЗЗ заявки, из которых 30 утверждены и 3 все еще рассматриваются. |
In the forestry sector development has also been impressive. |
В области развития сектора лесного хозяйства также были достигнуты большие успехи. |
There have also been collective trials and clashes between villages. |
Кроме того, были зафиксированы случаи проведения коллективных судов и столкновения между деревнями. |
Questions had been asked about preventive custody or administrative detention measures. |
Были заданы вопросы по таким мерам, как превентивное заключение под стражу и административное задержание. |
By August 1997 the court orders still had not been implemented. |
По состоянию на август 1997 года эти судебные распоряжения так и не были выполнены. |
The amount allocated has been fully obligated during the period. |
Выделенные по этому разделу ассигнования в течение отчетного периода были полностью задействованы в виде обязательств. |
Never before have inequalities been so glaring between and within nations. |
Никогда ранее неравенства не были столь очевидными, как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
They had been established temporarily under exceptional circumstances. |
Эти суды были созданы в исключительной ситуации на временной основе. |
In addition further judicial guarantees had been introduced to protect persons on trial. |
Кроме того, в интересах защиты лиц в ходе судебного разбирательства были установлены дополнительные судебные гарантии. |
They had been placed in custody and tried. |
Они были взяты под стражу, а затем преданы суду. |
Specialized institutions had been established to provide credit and financial services to disadvantaged populations. |
Кроме того, были созданы учреждения, имеющие задачей предоставление кредитов и финансовых услуг населению, находящемуся в неблагоприятном положении. |
Domestic legislation had been amended to provide harsher penalties for drug-trafficking and to prohibit opium production. |
В национальное законодательство были внесены изменения, предусматривающие более суровое наказание за участие в обороте наркотиков, а также запрещающие производство опиума. |
Disease, infant mortality and malnutrition had been drastically reduced and in some cases eliminated. |
Были значительно снижены показатели заболеваемости, младенческой смертности и недоедания, а в некоторых случаях эти явления были искоренены вообще. |
All three allegedly stated that their confessions had been obtained under torture. |
Все трое, по утверждениям, заявили о том, что их признания были получены с помощью пыток. |
Intercultural mediators had been designated to facilitate the scholastic integration of young immigrants. |
Для содействия школьной интеграции молодежи из среды иммигрантов были назначены посредники из числа представителей различных культур. |