| The United States had been erroneously listed as a sponsor. | Соединенные Штаты были ошибочно указаны в качестве одного из авторов проекта резолюции. |
| Several thousand people had reportedly been killed, including innocent women and children. | Согласно сообщениям, были убиты несколько тысяч человек, включая ни в чем не повинных женщин и детей. |
| Some permanent missions expressed concern that their proposals had not been retained. | Некоторые постоянные представительства выразили обеспокоенность по поводу того, что их предложения не были удовлетворены. |
| Generic guidelines for strategic frameworks have also been developed from work piloted in Afghanistan. | Кроме того, по результатам деятельности, осуществлявшейся в экспериментальном порядке в Афганистане, были разработаны обобщенные руководящие принципы в отношении стратегических рамок. |
| Significant pollution and environmental damage has also been noted. | Также были отмечены значительный уровень загрязнения атмосферы и ущерба окружающей среде. |
| Regrettably, these proposals have not yet been accepted. | К сожалению, все эти предложения до сих пор приняты не были. |
| In this process, non-members of the European Community have also been consulted. | В ходе этого процесса были также проведены консультации со странами, не являющимися членами Европейского сообщества. |
| Many refugees had returned to Rwanda, and reception procedures had been streamlined. | Многие беженцы возвратились в Руанду, причем в этой связи были приняты меры по совершенствованию процедур репатриации. |
| It had been a fruitful discussion, with many views expressed. | Имело место конструктивное обсуждение, в ходе которого были высказаны самые различные точки зрения. |
| Authority had been decentralized and delegated to intermediate management and the field offices. | Была осуществлена децентрализация полномочий, которые были деле-гированы руководству на среднем уровне и отделениям на местах. |
| Thirty-three enhanced distribution plan applications had been submitted, with 30 approved and 3 pending. | По линии расширенного плана распределения были представлены ЗЗ заявки, из которых 30 утверждены и 3 все еще рассматриваются. |
| In the forestry sector development has also been impressive. | В области развития сектора лесного хозяйства также были достигнуты большие успехи. |
| There have also been collective trials and clashes between villages. | Кроме того, были зафиксированы случаи проведения коллективных судов и столкновения между деревнями. |
| Questions had been asked about preventive custody or administrative detention measures. | Были заданы вопросы по таким мерам, как превентивное заключение под стражу и административное задержание. |
| By August 1997 the court orders still had not been implemented. | По состоянию на август 1997 года эти судебные распоряжения так и не были выполнены. |
| The amount allocated has been fully obligated during the period. | Выделенные по этому разделу ассигнования в течение отчетного периода были полностью задействованы в виде обязательств. |
| Never before have inequalities been so glaring between and within nations. | Никогда ранее неравенства не были столь очевидными, как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
| They had been established temporarily under exceptional circumstances. | Эти суды были созданы в исключительной ситуации на временной основе. |
| In addition further judicial guarantees had been introduced to protect persons on trial. | Кроме того, в интересах защиты лиц в ходе судебного разбирательства были установлены дополнительные судебные гарантии. |
| They had been placed in custody and tried. | Они были взяты под стражу, а затем преданы суду. |
| Specialized institutions had been established to provide credit and financial services to disadvantaged populations. | Кроме того, были созданы учреждения, имеющие задачей предоставление кредитов и финансовых услуг населению, находящемуся в неблагоприятном положении. |
| Domestic legislation had been amended to provide harsher penalties for drug-trafficking and to prohibit opium production. | В национальное законодательство были внесены изменения, предусматривающие более суровое наказание за участие в обороте наркотиков, а также запрещающие производство опиума. |
| Disease, infant mortality and malnutrition had been drastically reduced and in some cases eliminated. | Были значительно снижены показатели заболеваемости, младенческой смертности и недоедания, а в некоторых случаях эти явления были искоренены вообще. |
| All three allegedly stated that their confessions had been obtained under torture. | Все трое, по утверждениям, заявили о том, что их признания были получены с помощью пыток. |
| Intercultural mediators had been designated to facilitate the scholastic integration of young immigrants. | Для содействия школьной интеграции молодежи из среды иммигрантов были назначены посредники из числа представителей различных культур. |