The vast majority of inadmissibility recommendations that had been presented directly in that way had been adopted in plenary session, which should help to discourage complainants from submitting manifestly inadmissible communications. |
Значительное большинство рекомендаций о неприемлемости, которые были непосредственно представлены таким образом, были приняты на пленарной сессии, что должно было содействовать уменьшению числа подаваемых заведомо неприемлемых сообщений. |
The Commission's recommendations had been published on 8 November 2007 and had either been implemented or were in the process of implementation. |
Рекомендации Комиссии были опубликованы 8 ноября 2007 года и либо были выполнены, либо находятся в стадии осуществления. |
He enquired whether any steps had been taken to establish cooperation with the Government of Spain, given that Spanish nationals had been among the victims. |
Он спрашивает, были ли предприняты какие-либо шаги по установлению сотрудничества с правительством Испании, поскольку среди жертв были граждане Испании. |
She also enquired whether the other four cases which had been returned to The former Yugoslav Republic of Macedonia for prosecution had indeed been prosecuted. |
Она также интересуется, были ли действительно расследованы остальные четыре дела, которые были возвращены для судебного преследования в бывшую югославскую Республику Македонию. |
In 2007, a total of 322 complaints had been lodged by convicted persons and 72 appeals had been filed against decisions by prison governors. |
В 2007 году со стороны осужденных было подано в общей сложности 322 жалобы, и 72 апелляции были поданы против решений начальников тюрьмы. |
In 2008, the Board had admitted 7 complaints; 5 had been resolved through mediation, one had been ill-founded, and another partially founded. |
В 2008 году Совет принял семь жалоб; пять были урегулированы путем посредничества, одна была признана необоснованной и последняя частично обоснована. |
Out of that number, 6,233 had been admitted and in June 2007, 3,766 had been settled. |
Среди них 6233 были признаны действительными, и в июне 2007 года в 3766 случаях была выплачена компенсация. |
In this connection, it has been recently reported that several other pieces from the historic Umayyad palaces have also been looted by the occupying Power. |
В этой связи недавно сообщалось о том, что еще несколько других предметов из исторических дворцов Умайядов были также украдены оккупирующей державой. |
The police had been attacked, one officer had been killed and another 24 injured, 23 of them seriously. |
Силы порядка подверглись нападениям, в ходе которых один из них был убит и 241 были ранены, 23 - серьезно. |
Between 2003 and 2009, 70 judges, prosecutors and lawyers had been assassinated; 37 of those cases had been brought to court, while 33 remained unsolved. |
За период между 2003 и 2009 годами были убиты 70 судей, прокуроров и адвокатов, 37 дел об этих убийствах уже переданы в суд, а 33 пока остаются нераскрытыми. |
She also enquired whether anyone had been convicted of the crime of torture and, if so, what penalties had been imposed. |
Она также хотела бы знать, осуждался ли кто-либо по обвинению в применении пыток, и если да, то какие наказания были назначены. |
He also requested additional information on procedures for filing complaints regarding arrest, how many times those procedures had been invoked and what the results had been. |
Он также обращается с просьбой о получении дополнительной информации о процедуре подачи жалоб, касающихся ареста, о том, сколько раз применялась такая процедура и каковы были результаты. |
He asked whether any foreigners had arrived on its territory by sea and applied for asylum during that period, and by what route those whose applications had been rejected had been expelled. |
Он спрашивает, были ли за этот период времени зарегистрированы случаи прибытия иностранцев в страну морским путем с последующей подачей ими ходатайств о предоставлении убежища, а также, если им в этом было отказано, каким путём они были выдворены из страны. |
Since 2006, disciplinary charges had been brought against 491 officers; in 22 cases elements of torture or other human rights violations had been present. |
ЗЗ. С 2006 года были предъявлены обвинения 391 сотруднику полиции, причем по 22 делам проходили элементы пыток или других видов нарушения прав человека. |
There had been a number of cases in which members of the security services had been convicted and punished in accordance with the law. |
Так, в ходе рассмотрения некоторых дел сотрудники органов безопасности были признаны виновными и наказаны в соответствии с законом. |
The two communications which had been submitted against the Government to date had been found inadmissible because the authors had not exhausted all domestic remedies. |
Представленные к настоящему времени два сообщения с жалобами на ее правительство были признаны неприемлемыми, поскольку авторы не исчерпали все внутренние средства правовой защиты. |
In other cases again, however, after in-depth investigations had been carried out and evidence had been gathered on the basis of medical examinations, some complaints were upheld. |
Однако в некоторых других случаях после проведения исчерпывающих расследований и сбора доказательств на основе медицинских осмотров некоторые жалобы были подтверждены. |
All those who had been held for more than three months had been sentenced in a court of first instance but were appealing their convictions. |
Все лица, находящиеся под стражей более трех месяцев, были приговорены судом первой инстанции, но подали апелляции на приговоры. |
An initiative had been launched to review the legislation concerning NGOs but the proposed amendments had not been adopted by Parliament. |
Инициатива по пересмотру законодательства, регулирующего деятельность НПО, не увенчалась успехом, поскольку предложенные поправки не были одобрены парламентом. |
All human rights violations, including offences related to vote counts, which had been committed during the 2003 and 2005 elections, had been investigated and duly prosecuted. |
В связи со всеми нарушениями прав человека, в том числе при подсчете голосов, совершенными в ходе выборов 2003 и 2005 годов, были проведены расследования и возбуждены уголовные дела. |
In six cases, the acts had been classified as minor offences, and some cases had been closed. |
В шести случаях совершенные действия были квалифицированы в качестве мелких правонарушений, некоторые дела были закрыты. |
In 36 cases the perpetrators had been identified, and sentences had been handed down against 20 people. |
В 36 случаях личности правонарушителей были установлены, и 20 из них были вынесены приговоры. |
As part of that process, some regional offices and other administrative units had been closed and others had been combined. |
В рамках этого процесса некоторые региональные представительства и другие административные подразделения были закрыты, а другие были объединены друг с другом. |
She wondered to what extent those incidents had been investigated and to what extent remedial action had been taken. |
Она спрашивает, в какой степени эти случаи были расследованы, и какие меры по исправлению положения были приняты. |
In the first 10 months of 2009, 65 minors had been held in police custody, after which 19 had been released. |
За первые десять месяцев 2009 года 65 несовершеннолетних содержались под стражей в полиции, после чего 18 были освобождены. |