Another topic discussed had been lessons learned from failed privatization initiatives. |
В рамках другой темы были изучены уроки, вытекающие из неудачных инициатив в сфере приватизации. |
To pretend that such clarifications had not been made was misleading. |
И притворяться, что такие разъяснения не были даны, значило бы вводить в заблуждение. |
Training in laws on discrimination had been provided to judges and magistrates. |
Для судей и магистратов были проведены инструктажи по законодательным актам, имеющим отношение к дискриминации. |
The Director mentioned that the earlier handout had not been updated. |
Директор СУИ указала на то, что в прежний документ не были внесены изменения. |
Support has also been come from unprecedented popular marches. |
В их поддержку также были организованы беспрецедентные по своему масштабу общественные демонстрации. |
Data from all three satellites had been released to researchers worldwide. |
Данные, полученные со всех трех спутников, были переданы ученым из разных стран мира. |
For too long, ICT governance had been fractured and divided. |
В течение слишком длительного времени для системы управления в области ИКТ были характерны раздробленность и разобщенность. |
CD-ROMs containing all relevant documents had been circulated among the participants. |
Участникам были розданы КД-ПЗУ с текстами всех документов, имеющих отношение к рассмотрению. |
Several prison facilities had been improved. |
В ряде пенитенциарных учреждений были улучшены условия содержания заключенных. |
Initiatives seeking to re-establish concord had been overwhelmingly approved in referendums. |
Инициативы, направленные на восстановление национального согласия, были широко одобрены в ходе референдума. |
Action has been taken to overcome some of these obstacles. |
Были приняты меры к тому, чтобы решить некоторые из этих проблем. |
Please indicate what action has been taken to deal with these claims. |
Просьба сообщить о том, какие меры были приняты в ответ на эти утверждения. |
Eight substandard remand facilities had been closed down. |
Были закрыты восемь исправительных учреждений, не соответствующих установленным нормам. |
Statistical data had also been included as requested. |
В соответствии с высказанной просьбой в него были включены статистические данные. |
All such violations had been investigated, prosecuted and punished. |
В отношении всех допущенных нарушений были проведены расследования, и виновники были наказаны. |
Two hospitals have since been renovated and are functioning. |
После этого две больницы были отремонтированы, и в настоящее время они функционируют. |
There have always been specific procedures to address this scourge. |
В то же время для искоренения этого зла были предусмотрены специальные процедуры. |
This has been used particularly for those caught leaving the country illegally. |
Этот вид наказания применяется особенно к тем людям, которые были задержаны за то, что незаконно покидали страну. |
The remaining 23 recommendations had been discussed subsequently by the various departments of the Federal Administration: 14 recommendations had been accepted, 6 had been rejected and 3 had been changed to voluntary undertakings. |
Остальные 23 рекомендации стали предметом последующих консультаций между различными службами федеральной администрации: 14 рекомендаций были приняты, шесть отклонены и три преобразованы в добровольные обязательства. |
Concerning article 15 of the Convention, it would be desirable to have information on cases in which evidence had been dismissed on the grounds that it had been obtained by torture and on any court decisions that had been quashed because they had been based on such evidence. |
Что касается статьи 5 Конвенции, то было бы желательно получить информацию о тех случаях судебного разбирательства, когда доказательства объявлялись неприемлемыми, так как были получены под пыткой, и о возможных судебных решениях, отмененных по той причине, что были основаны на таких доказательствах. |
Since their nature is internal, the documents have not been submitted. |
Поскольку по своему характеру они являются документами для внутреннего пользования, они представлены не были. |
A number of commercials based on stereotypes had been banned. |
Также были запрещены некоторые рекламные ролики, в которых обыгрывались сложившихся стереотипы. |
The penalties for domestic violence had been described in the written replies. |
Меры наказания, назначаемые за акты насилия в семье, были указаны в письменных ответах. |
Food rations for persons in pre-trial detention had been increased in 2005. |
В 2005 году для лиц, содержащихся в следственных изоляторах, были увеличены продовольственные пайки. |
Divorce, alimony and child support procedures had been reformed. |
Были пересмотрены процедуры расторжения брака, а также порядок выплаты алиментов на ребенка. |