So far, however, there had been no cases in which foreigners in such situations had been forcibly expelled. |
Однако до сих пор не было ни одного случая, когда бы иностранцы, находившиеся в таком положении, были высланы из страны принудительно. |
The few who had been placed in detention centres had been able to appeal their cases before the courts. |
Те немногие, которые были помещены в центры задержания, имели возможность обжаловать свои дела в судах. |
The dates of some standards mentioned as reference had been placed in square brackets since the standards had still not been published. |
Даты, относящиеся к некоторым стандартам, на которые сделаны ссылки, были заключены в квадратные скобки, поскольку эти стандарты еще не опубликованы. |
The past six years had been a period of growth with quality, and great progress had been achieved in making the Organization more effective and expanding its activities. |
Последние шесть лет были отмечены ростом при обеспечении качества, и в повышении эффективности и расширении деятельности Организации был достигнут существенный прогресс. |
The plan has been a necessary and important reform tool for UN-Habitat, but some critical aspects of organizational reform have not been dealt with adequately. |
План явился необходимым и важным инструментом реформы для ООН-Хабитат, но некоторые важнейшие аспекты организационной реформы не были должным образом воплощены в жизнь. |
The explosion had been detected by over 20 monitoring stations worldwide and traces of radioactive noble gas attributable to the test had been picked up. |
Взрыв был зарегистрирован более 20 станциями мониторинга в различных регионах мира, и при этом были также обнаружены следы радиоактивных инертных газов, связанных с проведенным испытанием. |
To this end, legislation has been enacted, has been drafted, or drafting is in progress and is detailed below. |
Для этого применяются, были разработаны или разрабатываются соответствующие законы, более подробная информация о которых приводится ниже. |
The application that had been made of the principle had been endorsed by 1.3 billion Chinese and could not be modified by an individual proposal. |
Успехи, достигнутые в применении этого принципа, были одобрены 1,3 млрд. китайцев, и индивидуальные пожелания относительно внесения каких-либо изменений не могут быть приняты во внимание. |
The migration authorities had therefore only been notified of the suspension of the procedure by the Constitutional Chamber after the person in question had been expelled. |
Органы, отвечающие за вопросы миграции, были также уведомлены о временной приостановке указанной процедуры Конституционной палатой только после высылки выходца из Колумбии. |
Subsequently, a website portal and an electronic system for data processing and reporting had been created and methodological guides had been prepared for different industrial sectors. |
Затем были разработаны веб-портал и электронные системы для обработки и представления данных, а также подготовлены методологические рекомендации для различных отраслей промышленности. |
Investigations had reportedly been opened into incidents of that sort, but their conclusions had not been made public. |
Якобы были открыты расследования по инцидентам такого рода, однако их выводы не были обнародованы. |
In addition, presidential and general elections had been held in September 2011 and had been declared free and fair by international observers. |
Помимо этого, в сентябре 2011 года были проведены президентские и всеобщие выборы, которые были оценены международными наблюдателями как свободные и справедливые. |
All delegations had been kept up to date, and various concerns had been taken into account. |
Все делегации были обеспечены последней информацией, кроме того, были учтены различные моменты, вызывавшие беспокойство. |
It would be interesting to know what the charges had been, whether they had included torture and which laws had been invoked. |
Было бы интересно узнать, в чем заключались обвинения, включали ли они применение пыток, и какие были приведены законы. |
It would be interesting to know how many cases the authorities had been informed of in that way and what measures had subsequently been taken. |
Было бы интересно узнать, сколько таких случаев было доведено до сведения властей подобным образом, и какие впоследствии были приняты меры. |
An inspection of standards had been conducted at the women's penal colony, as a result of which State resources had been provided for renovation and reconstruction. |
В женском исправительном учреждении была проведена проверка условий содержания, в результате которой были выделены государственные средства на нужды ремонта и реконструкции. |
By order of the President, regional and municipal monitoring commissions had been established to work with individuals who were on parole or had been released from detention. |
По приказу Президента были созданы региональные и муниципальные контрольные комиссии для работы с лицами, отпущенными на поруки или освобожденными из-под стражи. |
They had both been provided with legal services throughout the proceedings, and had never been forced to testify against themselves. |
Им обоим были предоставлены юридические услуги на всем протяжении судебного разбирательства, и они никогда не принуждались свидетельствовать против самих себя. |
Steps had been taken, in consultation with civil society, to improve its operations and strengthen its independence, but no tangible results had yet been reported. |
В консультации с гражданским обществом были предприняты шаги по повышению эффективности его функционирования и укрепления его независимости, однако ни о каких конкретных результатах не сообщается. |
Recently, a number of law enforcement officials had been sentenced to several years in prison for inflicting torture on a prisoner, who had been awarded compensation. |
Недавно ряд сотрудников правоохранительных органов были приговорены к нескольким годам тюремного заключения за применение пыток в отношении одного заключенного, которому была выплачена компенсация. |
The Baha'i Institute for Higher Education had apparently been declared illegal, and the institute's teaching staff had allegedly been threatened with prosecution and even imprisoned. |
Бехаистский институт высшего образования, как представляется, был объявлен вне закона, а преподаватели этого института, согласно утверждениям, столкнулись с угрозами уголовного преследования и даже были заключены в тюрьму. |
Comments from several international organizations had also been examined, and a meeting had been held with the United Nations Legal Counsel and the legal advisers of specialized agencies. |
Были также рассмотрены комментарии от нескольких международных организаций, и было проведено совещание с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций и советниками по правовым вопросам специализированных учреждений. |
The Criminal Procedure and Evidence Code had been amended, and time limits for pre-trial custody had been established. |
В Уголовно-процессуальный и доказательственный кодекс были внесены поправки, и были установлены сроки досудебного содержания под стражей. |
Crown lands had been earmarked for the construction of a proper and multifaceted correction facility, but funds had not been forthcoming for that project. |
Под строительство надлежащего и многофункционального исправительного учреждения был выделен участок королевских земель, однако на реализацию этого проекта не были выделены необходимые финансовые средства. |
In its follow-up response Sierra Leone indicated that six persons had been released and that the right to appeal from courts martial had been reinstated. |
В последующем ответе Сьерра-Леоне сообщилось, что шесть человек были освобождены и что право на обжалование решений военных судов было восстановлено. |