Referring to the allegation that 20,000 Croatians had been driven out of Yugoslavia and were unable to return, she explained that not a single citizen had been expelled. |
Что касается утверждения о том, что 20000 хорватов якобы были вынуждены выехать из Югославии и не имеют возможности возвратиться в страну, она говорит, что ни один гражданин не был выслан из страны. |
Nevertheless, as a result of a State campaign in 1997, 97 per cent of children had been vaccinated against polio and measles, and both diseases had thus been eradicated. |
Несмотря на это, в ходе кампании, проведенной государством в 1997 году, 97% детей были сделаны прививки от полиомиелита и кори, что позволило искоренить эти заболевания. |
Some had, indeed, been incorporated into the army, after retraining; but as many as possible had been absorbed into work under the national development projects drawn up locally but financed by international donors (report, para. 19). |
Некоторые из них действительно были после переподготовки приняты в армию; но по возможности максимальное их количество было привлечено к работам в рамках национальных проектов развития, разработанных на местной основе, но финансируемых международными донорами (пункт 19 доклада). |
The past decade had been decisive for Cyprus in that emphasis had been placed on the social aspects of development and on the environment. |
Особенно важными для Кипра были последние 10 лет, когда акцент делался на социальных аспектах развития и на охране окружающей среды. |
Some measures had been adopted to alleviate the developing countries' debt burden, but those measures had been limited to certain privileged countries. |
Для облегчения долгового бремени развивающихся стран были приняты определенные меры, однако эти меры были распространены лишь на некоторые привилегированные страны. |
Rwanda, which had been the scene of one of the most terrible acts of genocide in human history, had been the first State to enact domestic legislation on the subject. |
Руанда, в которой были совершены одни из наиболее ужасных актов геноцида за всю историю человечества, стала первым государством, которое ввело внутреннее законодательство по этому вопросу. |
Two training modules had been developed for primary and secondary schools and an awareness-raising campaign had been launched with the participation of community organizations, non-governmental organizations and other actors in civil society. |
Для начальных и средних школ были разработаны специальные учебные программы по вопросам прав человека, а в масштабах страны совместно с общинными и неправительственными организациями и другими элементами гражданского общества была развернута соответствующая просветительская кампания. |
Some 66 files turned over to the courts had never been followed up, and the police officers in question had been released by lenient judges. |
Примерно 66 переданных в суды дел так и не было рассмотрено, и проходящие по ним сотрудники полиции были выпущены на свободу снисходительными судьями. |
All those who had been deported had been Eritreans who had opted to become Eritrean citizens in 1993, when Eritrea had become independent. |
Все те, кто был депортирован, были эритрейцами, которые решили стать гражданами Эритреи в 1993 году, когда Эритрея стала независимой. |
Since 1993, the year the Oslo agreement had been signed, 244 Israelis had been killed. |
С 1993 года, после подписания соглашений в Осло, были убиты 244 гражданина Израиля. |
He endorsed Mr. Srensen's remarks concerning article 14 and drew attention to the fact that both reports referred exclusively to the right of redress of a person who had been acquitted after having been unjustly accused or imprisoned. |
Он поддерживает замечания г-на Соренсена в отношении статьи 14 и обращает внимание на тот факт, что в обоих докладах идет речь исключительно о праве на предоставление компенсации лицам, оправданным после того, как они были несправедливо обвинены или лишены свободы. |
Furthermore, members of the armed opposition had been incorporated into the national army and arrangements for the Tuareg ethnic group to participate in the country's political life had been included in the agreement. |
Помимо этого, участники вооруженной оппозиции были введены в состав национальной армии, а соглашение включало договоренности в отношении участия этнической группы туарегов в политической жизни страны. |
Decisive steps had been taken towards the establishment of the Global Mechanism; in 1997, IFAD had been chosen by the Conference of the Parties to house the Global Mechanism. |
Были сделаны решительные шаги на пути к созданию Глобального механизма: в 1997 году Конференция сторон постановила, что Глобальный механизм будет относиться к МФСР. |
A number of initiatives had been taken in the direction of crisis response, including the creation of the Emergency Financing Mechanism; the Supplemental Reserve Facility had been tailored to fit the special circumstances of financial crises in emerging markets. |
Был принят ряд мер по преодолению кризиса, включая создание Механизма чрезвычайного финансирования; были изменены положения о Дополнительном резервном фонде, с тем чтобы они точнее учитывали особые обстоятельства финансовых кризисов в странах с формирующимися рынками. |
In addition, office space with appropriate electronic equipment has been made available within the Office of the High Commissioner to treaty body experts as from November 1996 as had been requested by them for many years. |
Помимо этого, в ноябре 1996 года экспертам договорных органов после многолетних просьб в Управлении Верховного комиссара были наконец выделены служебные помещения и соответствующее электронное оборудование. |
It was reported that 25 employees of aid organizations had been arrested arbitrarily on 28 April and that 18 had been released on 3 May. |
Сообщалось, что 28 апреля произвольному аресту подверглись 25 сотрудников организаций по оказанию помощи и что 18 из них были освобождены 3 мая. |
Too often the gap between what has been agreed and what has been implemented leaves much to be desired both at the national and international levels. |
Слишком часто как на национальном, так и на международном уровнях возникает большой разрыв между теми мерами, которые были согласованы, и между тем, что было осуществлено на практике. |
Ten other persons in the case had allegedly been acquitted on a court ruling that their confessions had been extracted under torture. |
Сообщается, что еще десять человек, причастных к данному делу, были оправданы по постановлению суда на том основании, что их признания были получены под пыткой. |
The meeting noted that it had been informed that the function of focal point had been assumed by the head of the Activities and Programmes Branch. |
Участники совещания отметили, что они были проинформированы о том, что на руководителя Отдела деятельности и программ была возложена функция координатора. |
Remarkable progress has been made in reducing the number of poor people in those parts of the world in which economic growth has been both rapid and broad based, most notably in East Asia. |
Значительные достижения в области сокращения численности малоимущего населения были получены в тех районах мира, где экономический рост проходил быстрыми темпами и имел под собой широкую основу, прежде всего в Восточной Азии. |
At its first meeting in December 1996, initial agreements had been reached on resources and working methods and its first coordinator had been appointed for a period of three months. |
На своем первом совещании в декабре 1996 года были заключены начальные соглашения, касающиеся ресурсов и методов работы, и на трехмесячный период был назначен ее первый координатор. |
Elsewhere, at another time, the whole international community had been mobilized and the Marshall Plan had been introduced. |
В другое время и в ином месте были мобилизованы усилия всего международного сообщества и был введен в действие "план Маршалла". |
Some of the points made by Mr. Rechetov had been raised during the Committee's discussion on the extent to which successor States were obliged to accept human rights agreements which had previously been valid for part or parts of their populations. |
Некоторые аспекты, которых г-н Решетов коснулся в своем выступлении, были затронуты в ходе обсуждения Комитетом вопроса о том, в какой мере государства-правопреемники обязаны признавать договоры по правам человека, которые ранее действовали для части или частей их населения. |
Hospitals, health centres and dispensaries had been partially or totally destroyed by armed gangs since the beginning of the civil war. As a result, a significant proportion of the population had been left without access to health care. |
С начала гражданской войны вооруженными бандами были полностью или частично уничтожены больницы, медицинские пункты и амбулатории, и поэтому значительная часть населения не имеет доступа к медицинским услугам. |
In recent years the institution of physicians of this kind has been abolished and health care for schools has been tied to regional polyclinics, which has had a negative impact on school health care. |
За последние годы система школьных медицинских кабинетов была отменена, и школы были закреплены за районными поликлиниками, что неблагоприятно отразилось на охране здоровья учащихся. |