| The recently submitted Peacebuilding Priority Plan, though valuable, had been drawn up before critical challenges had been refined and efforts under way identified. | Недавно представленный на рассмотрение План решения приоритетных задач в области миростроительства, при всей его ценности, был разработан до того, как были уточнены важнейшие задачи и определено, какие усилия уже прилагаются. |
| She had therefore been concerned to learn of the incident in Murru prison in which two inmates had been killed by fellow prisoners. | В этой связи она была обеспокоена сообщением об инциденте в тюрьме Мурру, во время которого двое заключенных были убиты другими заключенными. |
| The Prime Minister recognized that standards had not been entirely fulfilled, but emphasized that substantial progress in their implementation had been made. | Премьер-министр признал, что стандарты не были выполнены в полной мере, однако подчеркнул, что был достигнут существенный прогресс в деле их осуществления. |
| They had been arrested by the military, and had been tried by military prosecutors specially sent to Puerto Rico to deal with the pacifists. | Они были арестованы военными, и их судили военные прокуроры, специально присланные в Пуэрто-Рико для борьбы со сторонниками мира. |
| Women had been appointed to highly important State posts, and their presence at all levels of the hierarchy within the Civil Service had been increased. | Женщины были назначены на самые важные должности государства, и была повышена их представленность на всех ступенях государственной службы. |
| It had now been resubmitted, and divergent opinions had again been expressed on important points. | Сейчас оно было представлено вновь и по важным аспектам этого предложения были вновь высказаны различные точки зрения. |
| Taking account of user feedback, the response and operation of the Clearing House search engine has been improved and the automatic messaging system for information providers has been streamlined. | С учетом откликов пользователей были улучшены реакция и работа поисковой системы Информационного центра и оптимизирована система автоматической передачи сообщений для поставщиков информации. |
| Programmes had been carried out on stigmatization and HIV/AIDS in the workplace, but women had not been targeted in particular. | Проводились программы по проблемам стигматизации и отношения к больным ВИЧ/СПИДом на работе, но они не были предназначены специально для женщин. |
| Five schools had been approved as adult education establishments and a project had been implemented for the inclusion of Roma children in preschool education. | Пять школ были одобрены в качестве образовательных учреждений для взрослых, и был реализован проект по включению детей рома в систему дошкольного обучения. |
| He asked how that issue was being addressed, and whether there had been any times when action had been called for in regard to media content. | Он спрашивает, каким образом решается данный вопрос и были ли случаи, когда требовалось совершение определенных действий в отношении содержания информации. |
| As in the past, his report had been shared with the Permanent Mission of Myanmar in Geneva, many of whose suggestions had been accommodated. | Как и в прошлые годы, он представил свой последний доклад Постоянному представительству Мьянмы при Организации Объединенных Наций в Женеве, многочисленные предложения которого были учтены в ходе его работы над докладом. |
| During 2000 and 2001, criminal reports had been lodged against 37 persons reasonably suspected of having committed 8 war-related criminal offences; proceedings had been instituted and were currently pending. | В течение 2000 и 2001 годов были возбуждены уголовные дела против 37 лиц, подозреваемых в совершении восьми уголовных преступлений в ходе военных действий; было начато разбирательство, которое в настоящее время еще не завершено. |
| From 2000, national legislation had been subject to gender analysis and amendments on violence against women had been introduced into the Criminal Code. | Начиная с 2000 года проводится анализ национального законодательства на предмет учета гендерной проблематики, и в Уголовный кодекс были внесены поправки, касающиеся проблемы насилия в отношении женщин. |
| In recent days, more than 20 children had been brutally and wilfully killed and more than 1,000 had been wounded. | За последние несколько дней были жестоко и преднамеренно убиты около двадцати и ранены более тысячи детей. |
| Gender focal points had also been appointed, and a handbook had been produced outlining their role and responsibilities. | Были также назначены координаторы по гендерным вопросам и выпущен справочник, в котором дается характеристика их роли и круга обязанностей. |
| Of the 31 generators that had arrived for the General Establishment for Water and Sewage, all had been distributed but only 16 had been installed. | Из 31 генератора, полученного Главным управлением водоснабжения и канализации, все были распределены, но лишь 16 были установлены. |
| A number of strategic security issues had been addressed during the reporting period and information security risk assessments had been completed for all offices away from Headquarters. | В течение отчетного периода были рассмотрены вопросы, связанные с обеспечением стратегической безопасности, а во всех периферийных отделениях вне Центральных учреждений были проведены оценки рисков, связанных с информационной безопасностью. |
| All the experts had been freely at the time and had been invited in a personal capacity. | Все эти эксперты были свободны в то время и были приглашены в личном качестве. |
| Those resolutions had not been implemented, even though their provisions had been agreed on by the Governments of India and Pakistan. | Эти резолюции не были выполнены, несмотря на то, что их положения были согласованы правительствами Индии и Пакистана. |
| With a view to combating the drug trade in prisons, detection methods had been improved and proceedings had been initiated against staff. | В целях борьбы с торговлей наркотиками в тюрьмах были усовершенствованы методы их обнаружения, и в отношении виновных из числа работников пенитенциарных учреждений были возбуждены соответствующие процессуальные действия. |
| In terms of the potential shared customer base, rail has been forced to adapt and review its fare structures, which has been of great benefit to consumers. | Для привлечения потенциальной общей клиентуры железные дороги были вынуждены адаптировать и пересмотреть свои тарифные структуры, что оказалось очень выгодно для потребителей. |
| As the round is coming to an end, the Newsletter has been modified to be more technical and has been renamed the ICP Bulletin. | Ближе к окончанию раунда в данное издание были внесены изменения, и оно стало более техническим по содержанию и получило новое название - «Бюллетень ПМС». |
| Then in 1996 it instituted a programme of investigations to establish the fate of missing detainees and people whose deaths had been legally recognized but whose bodies had never been found. | Затем в 1996 году была учреждена Программа расследований по вопросу о судьбе жертв, в задачу которой входит определение судьбы пропавших без вести заключенных и лиц, смерть которых была официально признана, но тела не были обнаружены. |
| The pickets had been moved, but there had been no violation of the right of peaceful assembly. | Участники пикета были перемещены, но никакого нарушения права на мирное собрание не было. |
| It had been the fault of the two opposition parties that they had not been registered for participation in the 2000 electoral campaign. | Две оппозиционные партии были виновны в том, что они не зарегистрировались для участия в выборной кампании 2000 года. |