It was therefore dismayed that those detailed and comprehensive reports had been submitted so late that it had been impossible to give them the attention they deserved. |
Поэтому Союз сожалеет о том, что эти подробные и всеобъемлющие доклады были представлены несвоевременно, в связи с чем было невозможно уделить им то внимание, которое они заслуживают. |
There had indeed been false accusations of torture and ill-treatment made for political purposes which had been presented to the United Nations, in particular. |
На деле имелся ряд ложных обвинений в пытках и ненадлежащем обращении, которые выдвигались по политическим мотивам и были направлены, в частности, в Организацию Объединенных Наций. |
All persons who had been involved in the Ilaşcu et al. v. Moldova and Russia case had been released from detention. |
Все лица, которые участвовали в деле Иляску и др. против Молдовы и России, были освобождены из заключения. |
The paragraph had been discussed at length, and the sponsors had been confident that there would be no problem with the wording. |
Этот пункт был подробно обсужден, и авторы проекта резолюции были абсолютно уверены в том, что по его формулировке не будет никаких проблем. |
Ms. Makharashvili said that the labour inspectorate had been abolished because it had been one of the most corrupt offices in the Government. |
Г-жа Махарашвили говорит, что трудовые инспекции были упразднены из-за того, что они являлись одной из самых коррумпированных структур в правительстве. |
A number of consultations had been held with NGO representatives for the drafting of Albania's report, and their opinions had been taken into account. |
В рамках подготовки доклада Албании был проведен целый ряд консультаций с представителями НПО, и их мнения были приняты во внимание. |
Since his appointment as Special Rapporteur, he had been advocating coordination and complementarity among the various mechanisms which had been set up to deal with those issues. |
Со времени его назначения на пост Специального докладчика он выступает за координацию и взаимодополняемость деятельности различных механизмов, которые были созданы для рассмотрения этих вопросов. |
We recall that, in recent years, international judicial action against impunity has been successful only in situations where conflict has ceased and peace has been consolidated. |
Как мы все помним, в последние годы международные судебные акции, направленные на борьбу с безнаказанностью, были успешными только в тех ситуациях, когда удавалось добиться прекращения конфликта и установления мира. |
Although progress had been made in the Working Group, additional proposals had been made which should be further considered during the drafting of a future legal instrument. |
Хотя Рабочая группа добилась прогресса, были выдвинуты дополнительные предложения, которые нуждаются в дальнейшем рассмотрении в ходе выработки будущего правового инструмента. |
Some 100,000 refugees who had been expelled from their properties by the 1974 invasion had been denied the right to return. |
Около 100 тыс. беженцев, которые были изгнаны из своих домов во время вторжения в 1974 году, лишены возможности вернуться в родные места. |
Several IASC sub-working or reference groups had been discontinued having completed their work, while new task forces had been established on security and HIV/AIDS. |
Несколько подгрупп или справочных групп МПК были распущены в связи с завершением их работы, при этом были учреждены новые целевые группы по вопросам безопасности и ВИЧ/СПИД. |
The proposed revisions had been reviewed by ACABQ and the United Nations Board of Auditors, and their concerns had been taken into account. |
Предлагаемые изменения были рассмотрены ККАБВ и Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, и их замечания были приняты во внимание. |
Family protection units had been established at police posts, and sensitization and awareness-raising measures had been introduced. |
В полицейских участках были созданы подразделения по защите семьи, и были приняты меры по повышению степени учета этих проблем и информированности в отношении них. |
Following the reform of ACC, all of its subsidiary bodies had been abolished in October 2001 and more flexible and efficient mechanisms had been created. |
После реформы АКК все его вспомогательные органы были упразднены в октябре 2001 года и были созданы более гибкие и действенные механизмы. |
Both Tribunals had been provided with draft copies of the report under consideration and their comments and suggestions had been evaluated and incorporated accordingly. |
Обоим трибуналам были представлены копии проекта находящегося на рассмотрении доклада, и их замечания и предложения были проанализированы и соответствующим образом учтены. |
It should also indicate why several reports that had in fact been issued had nevertheless been included in the list proposed for postponement. |
Также следует указать, почему ряд докладов, которые на деле были опубликованы, тем не менее были включены в перечень документов, издание которых предлагается отложить. |
The right to therapeutic abortion had been abolished and severe sanctions had been introduced, as indicated in the response to the Committee's question 10. |
Право на терапевтический аборт было отменено, и за нарушение данного положения были предусмотрены суровые наказания, как это видно из ответа на вопрос Nº 10, заданный Комитетом. |
The commission had been given a number of trade functions after the tariff docket had been added to its mandate. |
После того как в ее обязанности были включены тарифные вопросы, на нее был возложен целый ряд торговых функций. |
Throughout the world it had been found that tribunals were not always the most efficient dispute settlement mechanisms, so that alternative methods had been developed. |
Во многих странах мира было установлено, что суды не всегда являются самым эффективным механизмом урегулирования споров, ввиду чего были разработаны альтернативные методы в этой сфере. |
Of those, 100 had been granted and 7 had been denied on the grounds of discrepancies with the current legislation. |
100 из них были удовлетворены, а в семи случаях в регистрации было отказано на основании наличия расхождений с действующим законодательством. |
Some of the detainees they had expected to find in certain detention centres had been moved elsewhere, but they had nonetheless been given access to them. |
Некоторые заключенные, которых они ожидали обнаружить в определенных центрах содержания под стражей, были перевезены в другие места, но тем не менее им был предоставлен к ним доступ. |
As the Group of Eight could not agree, everything had been thrown out, including matters that had been agreed. |
Поскольку Группа восьми не может прийти к соглашению, все вопросы были сняты с повестки, включая уже согласованные. |
Following elections held in November 2008, three members of the Court had been re-elected and two members had been newly appointed. |
В результате выборов, состоявшихся в ноябре 2008 года, были переизбраны трое членов Суда и назначены двое новых. |
Interviews had also been arranged with the Chairman or Acting Chairman of the Special Committee, and an article had been prepared for the United Nations Chronicle. |
Были также организованы интервью с Председателем или исполняющим обязанности Председателя Специального комитета и была подготовлена статья для «Хроники ООН». |
A global framework, aimed at achieving self-sustainability has been developed, financial targets established, and return on investment has been defined. |
Были разработаны глобальные основы, нацеленные на обеспечение самоокупаемости, установлены целевые финансовые показатели и определена норма отдачи от вложенных средств. |