On 21 August, it was reported that, of the outposts on a list of those in the West Bank whose development had been frozen in an agreement between the Yesha Council and Prime Minister Ehud Barak, 64 per cent had been expanded in the previous year. |
21 августа поступило сообщение о том, что из всего перечня аванпостов Западного берега, строительство которых было заморожено в результате соглашения, заключенного между Советом израильских поселений и премьер-министром Эхудом Бараком, 64 процента были расширены в течение прошедшего года. |
The budget had been prepared on the assumption that all requirements for generators could be met from surplus stock at the United Nations Logistics Base at Brindisi, and therefore provision had only been included to cover the cost of freight. |
Бюджетная смета была подготовлена исходя из того, что все потребности в генераторах смогут быть удовлетворены за счет использования излишков, имеющихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, и по этой причине были предусмотрены лишь ассигнования на покрытие расходов на перевозку. |
The modules had been designed by the secretariat, and the course had been conducted in Geneva and Turin from 20 June to 17 July 2001. |
Модули учебного курса были разработаны секретариатом, а сам курс был организован в Женеве и Турине с 20 июня по 17 июля 2001 года. |
What proportion of those appeals had been claims based on racial or ethnic discrimination, and what had been the outcome of the proceedings? |
Какой процент этих обращений был связан с расовой или этнической дискриминацией и какими были результаты возбужденных процедур? |
It had previously been visited dozens of times by inspection teams of the United Nations Special Commission (UNSCOM) and stickers had been affixed to the sprayers on the aircraft. |
Ранее это поле десятки раз посещали инспекционные группы Специальной комиссии Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ), при этом распылительные установки на самолетах были помечены специальными наклейками. |
Widely publicized allegations of ill-treatment of Basarwa had been thoroughly investigated and no evidence of ill-treatment had been found thus far (question 13). |
Были досконально изучены широко освещавшиеся в прессе утверждения о случаях жестокого обращения с представителями народа басарва, но эта информация пока не нашла никаких подтверждений (вопрос 13). |
As a result, investigations of more than 400 officers for violations of the rights of citizens, including the Roma, had been initiated under the Criminal Code, although no charges had been brought to date. |
В результате в соответствии с Уголовным кодексом были начаты расследования по делам более 400 сотрудников милиции в связи с нарушениями прав граждан, включая права рома, хотя пока что им не было предъявлено никаких обвинений. |
Have any witnesses been offered such protection, and have any servicemen been transferred to different units? |
Была ли подобная защита предложена каким-либо свидетелям и были ли какие-либо военнослужащие переведены в другие части? |
A well-documented investigation had found that acts of abuse at Abu Ghraib had been perpetrated by a small group of individuals, acting in contravention of United States law and DoD policy - a finding that had been supported in 12 other major reviews. |
В результате хорошо задокументированного расследования было установлено, что акты жестокого обращения в Абу-Граибе были совершены небольшой группой лиц, которые действовали в нарушение законов Соединенных Штатов и политики МО, - и этот вывод был подтвержден 12 другими крупными проверками. |
Nevertheless, the coffee sector had been powerfully affected by the collapse in prices, and as a consequence many enterprises had gone bankrupt and had been forced to sell their agricultural lands. |
Кроме того, сектор производства кофе серьезно пострадал из-за падения цен, и в результате этого многочисленные хозяйства обанкротились и были вынуждены продать свои сельскохозяйственные земли. |
Another 700 detainees, who had served more than half their sentence, had been released, either in view of their favourable social reintegration prospects, or because they had not yet been brought before a judge. |
Еще 700 заключенных, которые отбыли более половины назначенного им срока наказания, были освобождены с учетом благоприятных перспектив их социальной реинтеграции или в силу того, что они еще не предстали перед судьей. |
At the May 2003 session, of the seven State parties whose reports had been considered, only one State party had been identified as requiring follow-up. |
На майской сессии 2003 года из семи государств-участников, доклады которых были рассмотрены, лишь в отношении одного государства-участника было принято решение о необходимости осуществления последующих действий. |
Under legislation passed in the late 1990s, all individuals, regardless of their rank in the armed forces, who had been involved in resistance activities during the uprising and the civil war had been amnestied, even if they stood accused of torture. |
Согласно принятому в конце 90-х законодательству, все военнослужащие, независимо от ранга, причастные к движению сопротивления во время волнений и гражданской войны, были амнистированы, даже если им было предъявлено обвинение в применении пыток. |
While the higher court of Chihuahua had determined that the statute of limitation applied to the officials who had been found guilty of negligence, most had nevertheless been suspended from duty. |
Хотя вышестоящий суд Чиуауа постановил, что на должностных лиц, признанных виновными в небрежности, распространяется закон об исковой давности, большинство из них были, тем не менее, отстранены от должности. |
The negotiators had been determined to eradicate the systemic inequalities which existed in South Africa and improve the lives of those who had been excluded, which necessarily meant that special measures had to be initiated on their behalf. |
Участники переговоров были преисполнены решимости искоренить общесистемное неравенство, существующее в Южной Африке, и улучшить положение людей, столкнувшихся с социальным отчуждением, что подразумевает принятие особых мер в их интересах. |
A Department of Defense commanding General and a Lieutenant Colonel had been relieved of their posts at Abu Ghraib prison, and over 250 military personnel had been held accountable for abuses at various levels in detention operations worldwide. |
В тюрьме Абу Граиб были освобождены со своих должностей генерал министерства обороны и подполковник, а в местах содержания под стражей в разных странах мира за различные нарушения были привлечены к ответственности более 250 военнослужащих. |
In April 2004, the deadline for handing down a written judgment after a verdict had been given had been extended to 15 days if the defendant was being held on remand and 30 days in all other cases (Kosovo Provisional Criminal Procedure Code). |
В апреле 2004 года сроки выдачи письменного судебного постановления после вынесения вердикта были увеличены и установлены в 15 дней в случае предварительного заключения под стражу ответчика и 30 дней во всех других случаях (временный Уголовно-процессуальный кодекс Косово). |
With respect to the 2004/05 requests, five out of six proposals for new posts had been submitted by the Office, and four of them had been supported by the Committee. |
В отношении запросов на 2004/05 год пять из шести предложений о новых должностях были представлены Управлением и четыре из них были поддержаны Комитетом. |
The defendants had been found guilty in 52 of the 53 cases that had been tried before October 2005, and penalties had ranged from a warning to prison sentences. |
В 52 из 53 дел, рассматривавшихся судами до октября 2005 году, ответчики были признаны виновными и понесли наказание от предупреждения до тюремного заключения. |
In total, six people had been held under that type of order, and there had been no such case since 19 December 2001. |
В целом шесть человек были заключены под стражу в соответствии с приказом подобного рода; после 19 декабря 2001 года такие случаи не наблюдались. |
The security situation in the early days of UNMIK had been extremely fraught, and the detentions had been necessary to protect other members of the communities concerned. |
Ситуация в плане обеспечения безопасности в первые годы деятельности МООНК была крайне напряженной, и такие задержания были необходимы для обеспечения защиты других членов затрагиваемых общин. |
The majority of municipal working groups and task forces on returns had been effective and municipal return offices had been established in most municipalities. |
Многие муниципальные рабочие и целевые группы по вопросам возвращения функционировали эффективно, и в большинстве муниципалитетов были созданы муниципальные управления по вопросам возвращения. |
The Committee had been informed that a number of human rights activists who had opposed anti-gang legislation had been attacked, and some even killed. |
Члены Комитета были информированы о том, что ряд активистов-правозащитников, которые выступили против закона о борьбе с преступностью, подверглись нападениям и некоторые даже погибли. |
Domestic violence had been criminalized and measures had been introduced to ensure the swift removal of perpetrators of such acts from the family home. |
В отношении актов бытового насилия были предусмотрены уголовные наказания, и были приняты меры по обеспечению скорейшего удаления применяющих насилие лиц из семейного окружения. |
Moreover, the Ukrainian authorities had been denied access to several children who had been adopted in the United States and were believed to be in danger. |
Кроме того, украинским властям было отказано в доступе к нескольким детям, которые были усыновлены в Соединенных Штатах и которые предположительно находятся в опасности. |