She noted that, as had been decided by the Working Group at its previous meeting, activities related to technical guidelines had been postponed. |
Председатель отметила, что в соответствии с решением, принятым на предыдущем совещании Рабочей группы, мероприятия, относящиеся к подготовке технических руководящих принципов, были отложены. |
According to the reports of various regional seminars on decolonization, certain principles had been adopted; in fact, those principles had never even been raised for discussion. |
Согласно докладам различных региональных семинаров по деколонизации были приняты определенные принципы; по существу, эти принципы даже никогда и не обсуждались. |
The social and environmental impact of those projects had not been thoroughly analysed by the Mexican authorities before permission for them had been granted. |
Социальные последствия и воздействие таких проектов на окружающую среду не были тщательно исследованы мексиканскими властями до выдачи ими разрешения на их проведение. |
Questions had been posed following the briefing by the Director-General of the United Nations Office at Nairobi, all of which had been consistent with her statements. |
Вопросы были заданы после брифинга Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, и все они соответствовали ее заявлениям. |
Changes had also been made to the original design and security features had been added, resulting in the increased cost estimate. |
Кроме того, в первоначальный проект были внесены изменения и добавлены элементы системы обеспечения безопасности, что и привело к увеличению сметы расходов. |
Hundreds of schools of every level had been turned into emergency shelters and thousands of students and their teachers had been displaced. |
Сотни школьных учебных заведений различного уровня были превращены во временные пристанища, а тысячи учеников и их учителя были перемещены. |
A number of female prisoners had paid monetary fines and been released, and still more had been pardoned by the Government in 2006. |
Ряд женщин-заключенных заплатили денежные штрафы и были освобождены, а многие были помилованы правительством в 2006 году. |
Capacity had also been affected by the fact that the request for resources had not been met when the universal periodic review mechanism was established. |
На возможностях выполнения перевода также сказался и тот факт, что не были удовлетворены просьбы о выделении ресурсов, когда был учрежден механизм универсального периодического обзора. |
Developing countries had been forced to use a significant portion of the resources that had been allocated to debt service to protect their currencies in an unsupportive and unstable international financial environment. |
Оказавшись в неблагоприятной и нестабильной международной финансовой обстановке, развивающиеся страны были вынуждены использовать значительную часть средств, выделенных на обслуживание долга, для защиты своих валют. |
Consequently, due care has been taken to use the same methodology as other organizations where the same indicator has been used. |
Поэтому были приняты должные меры для использования той же методологии, которой придерживаются другие организации, где применяется этот же показатель. |
Since then, Brazil's nuclear facilities, which had already been under safeguards since the early 1970s, had been subject to comprehensive safeguards. |
С тех пор бразильские ядерные установки, которые уже были подчинены гарантиям с начала 70-х годов, являются предметом всеобъемлющих гарантий. |
The notifications had been found to meet the requirements of the Convention and a rationale had been prepared and attached to the report of the meeting. |
Эти уведомления были сочтены как удовлетворяющие требованиям Конвенции, и было подготовлено обоснование, включенное в качестве приложения к докладу совещания. |
It would be interesting to learn how many girls had been expelled owing to pregnancy and how such cases had been reported and handled. |
Было бы интересно знать число девочек, исключенных из школы ввиду беременности, и как такие случаи были зарегистрированы и рассмотрены. |
There had been cases of qualified staff who had performed mobile illegal abortions, but they had been arrested. |
Были случаи, когда квалифицированные медицинские работники проводили незаконные аборты с выездом на место, однако они были арестованы. |
Women whose rights under the Convention had been violated could take action in court for discrimination; such cases had indeed been brought before the courts. |
Женщины, чьи конституционные права были нарушены, могут возбуждать судебный иск в связи с дискриминацией, и такие дела действительно возбуждались в судах. |
The Fund commented that, since the new module had been implemented, a total turnover of some $3.2 million had been processed via accounts receivable. |
Фонд заметил, что с тех пор, как был реализован новый модуль, с помощью этого модуля были обработаны дебиторские задолженности общим объемом около 3,2 млн. долл. США. |
Alone among the circumstances precluding wrongfulness they had been singled out for lengthy elaboration, whereas self-defence, force majeure and necessity had not been. |
Среди всех обстоятельств, исключающих противоправность, только они были выделены для детальной проработки, в то время как самооборона, форс-мажор и необходимость оставлены в стороне. |
It was regrettable that the revised wording of paragraph 18 had perhaps not been fully discussed and understood, as the consultations had been very brief. |
Жаль, что пересмотренная формулировка пункта 18, похоже, не была должным образом обсуждена и осмыслена, так как консультации были весьма непродолжительными. |
The necessary governmental structures and commissions at the federal and state levels had been established and a census had been completed in preparation for elections. |
С этой целью были созданы необходимые правительственные структуры и комиссии на федеральном уровне и уровне штатов, и в рамках подготовки к выборам была проведена перепись населения. |
However, 4 of the programme's 10 objectives have not been evaluated because statistical information from 2005 has not been consolidated. |
Однако из 10 целей программы не были оценены 4, поскольку статистика за 2005 год не была сведена воедино. |
This is why she wished to know what had been done to promote the implementation of the existing provisions and whether coordination mechanisms had been set up. |
Поэтому ей хотелось бы знать, что предпринимается для осуществления действующих положений и были ли разработаны координационные механизмы. |
That information called for comment. In addition, information was needed on whether investigations into these practices had been initiated and what the outcome had been. |
Эта информация требует комментариев; кроме того, хотелось бы знать, были ли возбуждены уголовные дела в связи с такой практикой и к какому результату они привели. |
Within this project, techniques such as a 3D seismic survey had been developed to monitor the distribution of the CO2 injected and reservoir simulation tools had been partially proven. |
В рамках этого проекта в целях мониторинга распределения закачиваемого СО2 были разработаны такие технические решения, как трехмерное сейсмическое обследование, и частично апробированы инструменты симулирования поведения резервуаров. |
The Netherlands was satisfied that several of its concerns had been accommodated and that useful compromise solutions had been found in some instances. |
Нидерланды были удовлетворены урегулированием ряда вопросов, вызвавших их беспокойство, и тем, что в некоторых случаях были найдены полезные компромиссные решения. |
She asked whether complaints of family violence had already been submitted and whether sentences had been handed down. |
Она спрашивает, были ли уже поданы жалобы на проявления бытового насилия и выносились ли обвинительные приговоры. |