| Steps had been taken, for example, to ascertain the identity and whereabouts of the two Algerians who had been extradited by the United Kingdom. | Например, были предприняты шаги для выяснения личности и местонахождения двух алжирцев, которые были выданы Соединенным Королевством. |
| Moreover, some minors had allegedly been sentenced to death following legal proceedings in which confessions they had made under duress had been used as evidence against them. | Кроме того, некоторые несовершеннолетние, как сообщается, были приговорены к смертной казни в результате судебного разбирательства, в ходе которого в качестве доказательств использовались их признания, полученные путем принуждения. |
| The sentences handed down in all those cases had been lenient, and no senior officers had been prosecuted. | Приговоры, вынесенные во всех этих случаях, были весьма снисходительными, при этом ни один из старших офицеров не был привлечен к ответственности. |
| The delay in submitting the country's initial report to the Committee had been due to budgetary and institutional constraints which had been overcome with the aid of Swedish technical assistance. | Задержка с представлением Комитету первоначального доклада страны была связана с бюджетными и институциональными ограничениями, которые были преодолены благодаря шведской технической помощи. |
| Representatives of non-governmental organizations of over 20 countries had been invited, but only those of the Democratic People's Republic of Korea had been refused entry into Japan. | Были приглашены представители неправительственных организаций из более чем 20 стран, и только представителям Корейской Народно-Демократической Республики было отказано во въезде в Японию. |
| Inter-institutional commissions, which provided a link between the State and civil society, had been strengthened and a number of consultative bodies had been created. | Были укреплены межведомственные комиссии, обеспечивающие связь между государством и гражданским обществом, и кроме того был создан ряд консультативных органов. |
| The point has been made that the negotiations that started on resolving the conflict in the south have not been completed. | Было отмечено, что начатые переговоры о прекращении конфликта на юге страны не были завершены. |
| Our national policy on education has been revised, and vocational and technical education has been expanded to attract more women. | Наша национальная программа образования была пересмотрена, были расширены программы профессионального и технического образования, чтобы привлекать больше женщин. |
| On the contrary, some of these prohibitions or restrictions had been strengthened, and the mechanism to obtain export licences had been only slightly modified. | Наоборот, некоторые из этих запретов или ограничений были ужесточены, и механизм получения экспортных лицензий претерпел лишь незначительные изменения. |
| Guidelines - including sector-specific guidelines - had been established, programme cycles had been harmonized and joint programmes were ongoing. | Были установлены руководящие принципы, в том числе по конкретным секторам, согласованы программные циклы и осуществляются совместные программы. |
| Some of the information given above has been received so late that it has not been possible to contact the Governments before the finalization of the present report. | Некоторые из приведенных выше сведений были получены настолько поздно, что не было возможности связаться с правительствами до завершения подготовки настоящего доклада. |
| The Special Rapporteur had also been informed that DNA samples had not yet been taken from the convicted men for comparative testing to take place. | Специальный докладчик была также проинформирована о том, что у осужденных лиц еще не были взяты пробы ДНК для проведения сопоставительной экспертизы. |
| Although there had been some time constraints with respect to the Strategic Framework for Peacebuilding in Burundi, the Commission had been able to adopt it. | Хотя в отношении Стратегических рамок миростроительства в Бурунди были некоторые затруднения со сроками, Комиссия смогла принять этот документ. |
| She noted that the discussion document prepared by the contact group had been drafted after the Preparatory Committee meeting at which the conference themes had been outlined. | Она отмечает, что документ для обсуждения, подготовленный Контактной группой, был составлен после заседания Подготовительного комитета, на котором были вкратце изложены темы Конференции. |
| This mechanism has not been updated as a whole since 1989, although there has been some revision of the list of experts and laboratories. | Этот механизм не пересматривался во всей своей полноте с 1989 года, хотя в список экспертов и лабораторий были внесены некоторые коррективы. |
| The remaining nine escapees had been charged with war crimes, but had not been indicted. | Остальным девяти сбежавшим предъявлены обвинения в совершении военных преступлений, однако эти обвинения еще не были утверждены. |
| Two round table conferences had been convened regarding the protection of traditional knowledge and a series of fact-finding missions had been undertaken. | Были проведены две конференции "за круглым столом", посвященные защите традиционных знаний, и осуществлен ряд миссий по выявлению фактов. |
| That had not been the case in Mozambique or in Angola, where they had been admitted only after the elections. | В Мозамбике или в Анголе дело обстояло иначе: аналогичные группы были допущены к власти только после выборов. |
| It viewed with some apprehension the recent selectiveness by which certain troop-contributing countries, which had been willing to pledge their contingents to a peace operation, had been excluded. | Оратор с некоторой тревогой наблюдает за недавно проведенным отбором, в результате которого некоторые страны, предоставляющие войска и желающие направить свои контингенты для выполнения операций по поддержанию мира, были исключены из состава кандидатов. |
| Although a large number of measures and initiatives had been taken, they had apparently not been very effective. | Хотя был принят целый ряд мер и инициатив, они, по всей видимости, не были достаточно эффективными. |
| Mass graves had been found in all those territories with the largest and most numerous having been uncovered in the Danube region. | На всех этих территориях были обнаружены массовые захоронения, среди которых самыми крупными и многочисленными были выявленные захоронения в придунайском районе. |
| However, at the November deadline all outstanding claims had not been settled and acceptable financial guarantees had not been offered. | Однако до установленного срока в ноябре были урегулированы не все оставшиеся претензии и не были предложены приемлемые финансовые гарантии. |
| As part of those reductions all NATO ground-launched sub-strategic forces, including nuclear artillery and surface-to-surface missiles, had been withdrawn to the United States and many had been dismantled. | В результате этих сокращений все виды субстратегического оружия НАТО, запускаемые с земли, включая ядерные снаряды и ракеты типа «земля-земля», были возвращены в Соединенные Штаты Америки, и многие из них подверглись демонтажу. |
| A far-reaching public campaign against domestic violence had been launched in 2005, and guidelines on dealing with the problem had been issued to health workers. | В 2005 году была проведена широкомасштабная информационная кампания против бытового насилия, а для медицинских работников были изданы руководства по решению данной проблемы. |
| Although many programmes and legislative measures had been put in place for the advancement of women, little information had been provided about specific results achieved. | Хотя в целях улучшения положения женщин были приняты многие программы и законодательные меры, мало информации было представлено о конкретных полученных результатах. |