Many deaths in detention had been reported but most of them had been linked to smuggling weapons into prisons. |
В стране были зарегистрированы многие смертные случаи во время содержания под стражей, но большинство из них было связано с проникновением оружия в тюрьмы. |
Detention conditions had also been upgraded and minors now had beds and mattresses, which had formerly been lacking. |
Условия содержания под стражей также были улучшены, и в настоящее время несовершеннолетние имеют кровати и матрацы, чего раньше не было. |
The sect's activities had been banned and its leaders, all Brazilian, had been deported. |
Деятельность секты запрещена, а ее руководители, все из которых являются бразильцами, были депортированы. |
In 13 cases requests for follow-up activities had been received, and technical assistance had been provided by UNCTAD. |
В 13 случаях были получены запросы об осуществлении последующей деятельности, и ЮНКТАД оказала соответствующую техническую помощь. |
Approval for the system has been obtained through the legislative bodies with an appropriation having been granted in the 2007/08 financial period. |
Система получила одобрение директивных органов, и ассигнования на нее были выделены в 2007/08 году. |
The village had been attacked in September 2007 and landmines had been laid all around. |
В сентябре 2007 года на деревню было совершено нападение и вокруг нее были установлены наземные мины. |
Furthermore, the Committee notes that the petitioner has been provided with adequate compensation in having been paid his legal costs. |
Кроме того, Комитет отмечает, что автор получил адекватную компенсацию, поскольку его судебные издержки были покрыты». |
In 2007, some 160 proposals had been submitted for amendments to legislation, all of which had been considered. |
В 2007 году было представлено около 160 предложений по внесению изменений в законодательство, и все они были рассмотрены. |
More than 60 children had been intentionally killed, and dozens had been maimed and taken hostage. |
Более 60 детей были преднамеренно убиты, десятки покалечены и взяты в заложники. |
In Madagascar, Parliament had been suspended in March 2009 and some members had been arrested and ill-treated. |
В марте 2009 года парламент Мадагаскара был распущен, а некоторые его члены были арестованы и подвергнуты плохому обращению. |
Since the other impediments to true mobility had not been addressed, the number of staff movements between duty stations had been limited. |
Поскольку препятствия, не позволяющие обеспечить подлинную мобильность, не были устранены, число сотрудников, переведенных из одних мест службы в другие, было ограниченным. |
Staff had been dissatisfied since more authority had been delegated to programme directors. |
Персонал выразил свое неудовлетворение по поводу того, что руководителям программ были делегированы дополнительные полномочия. |
Imports had been restricted to a single entry point and stern disciplinary measures had been established for officials exercising lax control. |
Импортные поставки были ограничены одним единственным пунктом пересечения границы, и предусмотрены жесткие дисциплинарные меры в отношении сотрудников, которые обеспечивают слабый контроль. |
Only a few cases had been handled, and those had been settled out of court. |
Разбирались лишь несколько случаев, и все они были урегулированы во внесудебном порядке. |
This figure has been adjusted over what had been reported in prior years following a detailed reassessment of its operations. |
Эти данные были приведены в соответствие с информацией, предоставленной в предшествующие годы, после проведения тщательной переоценки ее деятельности. |
Under the plan, new institutions had been established and courts had been adapted to facilitate oral hearings. |
В соответствии с планом были созданы новые институты и были приняты меры для облегчения проведения устного разбирательства в судах. |
There had been widespread looting, nearly 200,000 people had been displaced and ethnic Georgians in South Ossetia were being harassed. |
Имело место широко распространенное мародерство, почти 200 тысяч человек были перемещены, а этнические грузины в Южной Осетии подвергаются притеснениям. |
The Press Code has been amended to increase public freedoms and a private radio station has been launched. |
В Кодекс законов о печати были внесены поправки, позволяющие повысить уровень общественной свободы, а также была открыта частная радиостанция. |
The Force's operations have consequently been significantly limited, and it has not been able to conduct its regular air or ground patrols. |
Как следствие, операции Сил были существенно ограничены, и они были не в состоянии осуществлять регулярное воздушное или наземное патрулирование. |
It has not been possible to determine how many of those individuals have since been accounted for or located. |
Не удалось установить, как многие из этих лиц были впоследствии учтены или обнаружены. |
All posts in the Secretariat had been filled, while savings made from the General Trust Fund had been used to employ short-term staff. |
Все должности в секретариате были заполнены, а экономия по Общему целевому фонду была использована для привлечения временного персонала. |
It had been distributed to all ministries and their observations and corrections had then been included. |
Доклад был представлен всем министерствам, и их замечания и поправки были учтены. |
Officials from the Territories had been invited, but only the representative of the Turks and Caicos Islands had been able to attend. |
Должностные лица территорий были приглашены, но приехать смогли только представители островов Тёркс и Кайкос. |
Incriminating evidence had been found in two cases and the perpetrators had been sentenced to 10 years' imprisonment. |
По двум случаям были собраны доказательства, подтверждавшие обвинения, и преступников приговорили к 10 годам тюремного заключения. |
Cases of children who had been released and then forced to return to the cantonments had been documented. |
Были зарегистрированы случаи, когда освобожденных детей принуждали возвращаться в районы расквартирования. |