Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
However, a payment of $15.5 million had been received after the end of 2009 and before assessments for the Tribunals had been issued for 2010. Однако после окончания 2009 года и перед тем, как были начислены взносы на содержание этих трибуналов на 2010 год, был получен платеж в сумме 15,5 млн. долл. США.
Following the devastating earthquake in Haiti on 12 January 2010, the proposed budget for MINUSTAH had been put on hold and an anticipated order of magnitude had been provided in the report pending the determination of revised requirements for the Mission. После опустошительного землетрясения в Гаити 12 января 2010 года рассмотрение бюджета, предложенного для операции МООНСГ, было отложено, и в докладе были представлены предполагаемые параметры до определения пересмотренных потребностей на финансирование этой миссии.
With regard to gender balance in the United Nations, many of the problems that had been identified as early as 1985, when the topic had first been placed on the Commission's agenda, still persisted. Что касается соотношения численности мужчин и женщин в Организации Объединенных Наций, то по-прежнему сохраняются многие из проблем, которые были определены еще в 1985 году, когда эта тема впервые была включена в повестку дня Комиссии.
On the subject of country visits, the Special Rapporteur said that in November 2009 she had been to Kyrgyzstan, where important measures, legislative in particular, had been adopted to improve the status of women and protect their fundamental rights. Что касается поездок по странам, то в ноябре 2009 года Специальный докладчик посетила Кыргызстан, где были приняты важные меры, в том числе законодательные, для улучшения положения женщин и защиты их основных прав.
Reports had been received about ethnic cleansing operations committed against hundreds of Mauritanians and killings of large groups, including entire families and, in one incident, 45 persons, who had been shot in a group execution. Были получены сообщения об этнических чистках, совершенных в отношении сотен мавританцев, и убийствах больших групп лиц, включая целые семьи, в том числе об одном случае массового расстрела 45 человек.
While remarkable progress had been made, many of those objectives had not been attained: several outstanding issues, including climate change, environmental degradation and the impact of the financial crisis, called for an intervention by the international community as a whole. Несмотря на то, что были сделаны замечательные успехи, многие из этих целей не были достигнуты: несколько нерешенных проблем, включая изменение климата, деградацию окружающей среды и последствия финансового кризиса, требуют вмешательства со стороны всего международного сообщества.
The public prisons of Bata, Evinayong and Malabo had been rebuilt or refurbished and new central police stations in Bata and Malabo had been built. Государственные тюрьмы в городах Бата, Эвинайонг и Малабо были восстановлены или отремонтированы; были построены новые центральные полицейские участки в городах Бата и Малабо.
The stigmatization of minorities has always been a source of concern, and the recent episodes of violence against Roma communities had been condemned by all political forces and were subject to judicial investigation. Стигматизация меньшинств всегда была источником озабоченности, а недавние эпизоды насилия в отношении общин рома были осуждены всеми политическими силами, и по фактам их совершения было возбуждено судебное расследование.
New measures to counter this phenomenon had been adopted in 2009 to extend social protection to all workers, and more than 300,000 non-EU workers had now been regularized. В 2009 году были разработаны новые меры по борьбе с этим явлением, которые направлены на распространение социальной защиты на всех трудящихся и в результате которых более 300000 трудящихся, не являющихся гражданами ЕС, получили официальный статус.
An initiative on riot control and the prohibition of disproportionate use of force had been carried out in 2009, disciplinary sanctions had been implemented, and a project on prevention was planned for 2011. В 2009 году была реализована инициатива, касающаяся контроля за беспорядками и запрещения несоразмерного применения силы, были приняты дисциплинарные санкции, и на 2011 год запланировано осуществление проекта по вопросам предупреждения.
The delegation confirmed that corporal punishment had been banned in schools, but had not yet been banned in homes. Делегация подтвердила, что телесные наказания были запрещены в школах, однако пока еще не запрещены в семье.
Those Lao Hmong who had been illegal migrants in Thailand had been welcomed back and had resettled in designated development areas, and they enjoyed all rights guaranteed by the Constitution, without discrimination. Те представители народности лао-хмонг, которые являлись незаконными мигрантами в Таиланде, были приняты назад и были расселены в специально установленных районах развития, и они пользуются всеми правами, гарантированными Конституцией, без какой бы то ни было дискриминации.
Ms. Dunlop (Brazil) said that while much effort had been made to address the multiple challenges facing the world, progress had been far too slow. Г-жа Данлоп (Бразилия) говорит, что, хотя были приложены масштабные усилия для решения многочисленных проблем, стоящих перед миром, достигнутый прогресс является незначительным.
Thanks to the support of the international community, that situation had been addressed and most of the displaced had been resettled, although support for ongoing reconciliation initiatives was still needed. Благодаря поддержке со стороны международного сообщества данная ситуация была урегулирована, и большинство перемещенных лиц были переселены, однако для реализации текущих инициатив по обеспечению примирения по-прежнему необходима помощь.
National mechanisms and bodies to promote women's issues had also been established and the Millennium Development Goals on gender equality and women's empowerment had already been achieved. Были созданы национальные механизмы и органы для улучшения положения женщин, и Цели развития тысячелетия, касающиеся гендерного равенства и расширения возможностей женщин, уже достигнуты.
While gains had been made in achieving the Millennium Development Goals, they had not been equally distributed between and within countries, leaving the most vulnerable children behind. Хотя в достижении Целей развития тысячелетия и имели место некоторые успехи, они не были равномерно распределены между странами и внутри них, оставляя незатронутыми наиболее уязвимых детей.
The Committee witnessed graffiti in houses that had been occupied by the IDF, on buildings the IDF had been surrounding and even on munitions. Комитет осмотрел надписи на домах, которые были захвачены солдатами ЦАХАЛ, на зданиях, вокруг которых находились его подразделения и даже на боеприпасах.
They asserted that the local population had been informed and warning signs had been posted, but that in some cases, local residents were removing the signs. Они утверждали, что местное население было информировано об этом и что были установлены предупреждающие знаки, однако в некоторых случаях местные жители снимали их.
The Russian Federation had given similar assurances when another Russian national had been extradited by a European country and those assurances had been honoured. Российская Федерация уже давала схожие гарантии во время экстрадиции одного из своих граждан европейской страной, и эти гарантии были соблюдены.
The Commission had submitted a report to the Ministry of Justice, which had been effective in that the inmates in question had been released. Комиссия направила доклад в Министерство юстиции, который имел положительное воздействие, поскольку эти заключенные были освобождены.
Similarly, a professor from Berlin had carried out a detailed study, in which he stated that 10 per cent of cases that he examined had been dismissed because the officers involved had not been identified. Также один берлинский профессор провел подробное исследование, в котором он отметил, что 10% изученных им дел были прекращены ввиду невозможности опознать причастных к нему полицейских.
In 2008, 40 boys who had been trafficked as camel jockeys had been brought back from Saudi Arabia, but some had since returned there because their parents were too poor to care for them. В 2008 году 40 мальчиков, проданных в качестве жокеев верблюдов, были возвращены из Саудовской Аравии, однако, некоторые со временем вернулись обратно, поскольку их родители настолько бедны, что не в состоянии их обеспечить.
Although there had been an understanding that the new dates would be determined no later than 11 December 2009, that had not been possible due to the efforts devoted to other necessary consultations. Несмотря на наличие понимания относительно того, что новые сроки будут определены не ранее 11 декабря 2009 года, эти даты не были установлены ввиду необходимости проведения других консультаций.
Noting that irregularities existed in the justice system and that there had been cases where detainees had been found innocent, Sweden encouraged Afghanistan to reconsider its position on the death penalty and move to support the reintroduction of a moratorium on executions. Отмечая сбои в работе системы правосудия, а также случаи, когда задержанные были признаны невиновными, Швеция призвала Афганистан пересмотреть свою позицию в отношении смертной казни и поддержать повторное введение моратория на смертную казнь.
During several visits and discussions with numerous sources within the camps, MINURCAT was informed that the children had been recruited by JEM and had been taken to the Sudan or Am Djarass Prefecture, north-eastern Chad. В течение нескольких визитов и бесед с различными источниками в лагерях МИНУРКАТ получила информацию о том, что эти дети были завербованы ДСРВ и переправлены в Судан или в префектуру Ам Жарасс на северо-востоке Чада.