| A total of 30 drafts had been prepared for the Working Group; consideration of 1 draft and 2 recommendations had been deferred until the October session. | Для целей Рабочей группы были подготовлены в общей сложности 30 проектов; рассмотрение одного проекта и двух рекомендаций было отложено до октябрьской сессии. |
| In addition, the Parliament had adopted a law concerning the Judicial Council, which had been granted special status and whose scope and membership had been broadened. | Наряду с этим парламент страны принял закон о судебном совете, которому был предоставлен особый статус и полномочия и состав которого были расширены. |
| In 2008, some 676 people had been convicted, including 25 women; in 577 of those cases a suspended sentence had been handed down. | В 2008 году были осуждены 676 человек, в том числе 25 женщин, и в 577 случаях было назначено условное наказание. |
| Between 1994 and 2000, over 100 Bahamians had also been exposed to literacy experiences and many volunteers had been trained. | За период 1994 - 2000 годов были обучены грамоте более 100 багамцев и было подготовлено большое число добровольцев. |
| Their passports had been taken by the owner and the women had been forbidden to leave the club. | Их паспорта были отобраны владельцем, и женщинам запрещалось покидать помещение клуба. |
| She would like to know when the study had been published and what concrete measures had been taken to follow it up. | Она хотела бы знать, когда результаты этого исследования были опубликованы и какие конкретные меры принимаются в его развитие. |
| During the conflict in Azerbaijan, many persons had been displaced and there had been an exodus from rural areas, which were being repopulated. | Во время вооруженного конфликта в Азербайджане многие люди лишились крова и были вынуждены бежать из сельских районов, которые в настоящее время заселяются заново. |
| Accordingly, in subsequent reports the Special Rapporteur might wish to investigate the rights of aliens who had been expelled from the country in which they had been living. | Соответственно, в последующих докладах Специальный докладчик, возможно, пожелает проанализировать права иностранцев, которые были высланы из страны, где они проживали. |
| The Committee repeated its request for information on whether those allegations had been promptly investigated and what the outcome of those investigations had been. | Комитет повторяет свою просьбу в отношении сообщения информации о том, были ли эти утверждения быстро расследованы и каков результат этих расследований. |
| Health-care facilities had been modernized, exercise yards had been installed, and inmates could take exercise outside once a day. | Были модернизированы медицинские учреждения, установлены спортивные площадки, которыми заключённые могут пользоваться для физических упражнений один раз в сутки. |
| Recently 84 child soldiers had been captured from the rebel forces by the national army and had been placed in UNICEF care. | Недавно чадской армией были взяты в плен 84 ребенка, находившиеся в рядах повстанцев, и переданы под опеку ЮНИСЕФ. |
| If measures had been taken in that regard, it would be useful to know what the results had been in practice. | Если в этой области были приняты какие-либо меры, было бы полезно узнать результаты на практике. |
| A national campaign against domestic violence had been ongoing for several years, and other campaigns had been launched in conjunction with the Council of Europe. | В течение уже нескольких лет проводится национальная кампания по профилактике насилия в семье, а в рамках Совета Европы были инициированы еще и другие кампании. |
| Research had been undertaken and contacts had been made with the men's movement, insofar as it existed, as part of an overall strategy. | В рамках этой общей стратегии были проведены научные исследования и установлены контакты с движением мужчин в том виде, в каком оно существовало. |
| Homes had been destroyed, while access to life-saving food, medicine and shelter had been denied. | Были разрушены жилища, а люди остались без самых необходимых продуктов питания, лекарств и крыши над головой. |
| They've been champions, but they've not been good champions. | Они были чемпионами, но они не были "хорошими" чемпионами. |
| However, modest success had been achieved, with the prevalence rate now less than one third of what it had been in 1999. | Вместе с тем, некоторые успехи были достигнуты и в этой области, и в настоящее время коэффициент распространенности данного заболевания составляет менее одной трети от того, который наблюдался в 1999 году. |
| My chances of getting back on the job would've been zero if I'd been left with a stump, so... | Мои шансы возвращения на работу были бы равны нулю, если бы я остался без руки, так что... |
| Look what we've been able to accomplish even when we've been at odds with each other. | Посмотри чего мы смогли добиться даже когда мы не были согласны друг с другом. |
| It's been a while Since we've been alone together like this... | Давно мы уже не были с тобой, вот так. Вместе... |
| The last couple of weeks haven't exactly been easy for me, and you've been there the whole time. | Последняя пара недель уж точно не была легкой для меня, и вы были рядом все это время. |
| How has your treatment been since you've been in custody? | Каковы были условия содержания, с тех пор как вы сюда попали? |
| The years you've been gone have not been kind to me, Gum. | Годы, что ты пропадал, не были ко мне милосердны. |
| The Committee noted that the decisions had been notified to the expellees through the enforcement authority, while counsels had been notified by registered letters. | Комитет отметил, что решения были доведены до сведения высылаемых через правоохранительные органы, а адвокатов уведомили заказными письмами. |
| Another five items (10 per cent) had been stolen in 2004, but documentation had not yet been submitted for writing them off. | Еще пять единиц имущества (10 процентов) были украдены в 2004 году, однако документация, необходимая для их списания, так и не была представлена. |