| Agreements on Abyei and South Kordofan had been signed, but they had been denounced by President Al Bashir. | По Абьею и Южному Кордофану были подписаны соглашения, но они были расторгнуты президентом Аль Баширом. |
| Supplementary decisions had been issued for 6,300 people in 2003, who had been granted legal residence status in Slovenia. | В 2003 году были приняты дополнительные решения по 6300 человек, которым было предоставлено право законного проживания в Словении. |
| In 2010,666 complaints had been filed against police officers, 626 of which had been unfounded. | В 2010 году на полицейских было подано 666 жалоб, из которых 626 были необоснованными. |
| Only one detainee had been convicted and four had been sent for trial to regular courts. | Только один заключенный был осужден, а дела четырех были направлены для судебного разбирательства в суды общей юрисдикции. |
| Several speakers noted that the briefing had been received positively by NGOs and that valuable recommendations had been made. | Ряд выступавших отметили, что брифинг получил положительную оценку неправительственных организаций и что на нем были высказаны ценные рекомендации. |
| A means of extending the facilities to add interpretation booths has been identified, but the work has not yet been undertaken. | Способы расширения помещений для добавления кабин устного перевода были выявлены, однако работы еще не начались. |
| Dozens had been sentenced after having inadequate access to lawyers and having been forced to sign confessions extracted under torture. | Многие были осуждены, не имея адекватного доступа к услугам адвоката, и принуждены подписать признательные показания, полученные под пыткой. |
| Only two answers had been received and both had been negative. | Было получено только два ответа, и оба они были отрицательными. |
| There have also been instances in which the EVAW law has been weakened. | Наряду с этим имели место случаи, когда положения Закона о ЛНОЖ были ослаблены. |
| All eight recommendations had been accepted and had either been implemented or were in progress. | Все восемь рекомендаций были приняты и либо уже осуществлены, либо находятся в процессе осуществления. |
| A Financial Monitoring Unit had been set up in the State Bank, and hundreds of bank accounts had been frozen. | В государственном банке было создано подразделение финансового контроля, в результате чего были заморожены сотни банковских счетов. |
| Since the agreement had been provisionally applied with the Assembly's consent, no additional measures for its entry into force had been taken. | Поскольку с согласия Ассамблеи это соглашение временно применялось, никакие дополнительные меры для его вступления в силу приняты не были. |
| The draft resolution had been subject to several informal and bilateral consultations and many concessions had been made. | Проект резолюции стал предметом нескольких неформальных и двусторонних консультаций, при этом были сделаны многочисленные уступки. |
| Investment in life-saving services and key protection priorities had not been affected and commitments to government and non-governmental partners had been maintained. | Это не отразилось на инвестициях в спасательные службы и на важнейших приоритетах в области защиты, и обязательства перед правительственными и неправительственными организациями-партнерами были выполнены. |
| Ninety leaders of criminal drug trafficking organizations had been caught, and 19 of them had been extradited to the United States. | Было поймано 90 лидеров преступных организаций, занимающихся торговлей наркотиками, и 19 из них были экстрадированы в Соединенные Штаты. |
| Argentina's territorial integrity had been disrupted when the Malvinas Islands had been taken by force in 1833. | Территориальная целостность Аргентины была нарушена в 1833 году, когда Мальвинские острова были захвачены силой. |
| Six officers had been acquitted on the ground of insufficient evidence and four had been released under the 2010 Amnesty Law. | Шесть сотрудников были оправданы за недостаточностью улик, а четыре сотрудника освобождены на основании Закона об амнистии 2010 года. |
| Minimal restraints had been used, and there had been no injuries. | Были применены минимальные средства сдерживания, и никому не был причинен ущерб. |
| In addition, two recommendations that had not been supported had now been accepted as well. | Кроме того, были приняты две из первоначально отклоненных рекомендаций. |
| Sites had been burned, and slurs and slogans had been written in the ashes. | На пепле сожженных объектов культа были написаны оскорбления и лозунги. |
| A high level of debit balances was an indication that funds had been transferred but no expenditure had been captured against these advances. | Большой объем дебетового сальдо является показателем того, что средства были переведены, но никакие расходы из этих авансов оплачены не были. |
| The issues raised by the country offices had been consolidated and responses had been developed through inter-agency consultations. | Поднятые страновыми отделениями вопросы были обобщены и в рамках межучрежденческих консультаций были подготовлены ответы. |
| It would welcome more information on certain posts that had been approved in 2006/07 but which had not yet been filled. | Делегация хотела бы получить более подробную информацию о некоторых должностях, которые были утверждены в 2006/07 году, однако так и не были заполнены. |
| School textbooks had also been revised to eliminate gender bias, while harsher punishments had been introduced for trafficking in women and girls. | В школьные учебники были внесены изменения, направленные на ликвидацию гендерных стереотипов, а в отношении лиц, занимающихся торговлей женщинами и девушками, были предусмотрены более суровые наказания. |
| Training needs had not been identified during performance appraisals and the staff members had also not been consulted in that regard. | Потребности в профессиональной подготовке не были определены в ходе аттестации работы сотрудников, и с сотрудниками по этому вопросу не проводилось консультаций. |