Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
It had been established that over a million Eritreans, about one third of the population, had been displaced as a result of the aggression and occupation by Ethiopia. Как известно, более миллиона жителей Эритреи, то есть около трети ее населения, вынуждены были покинуть свои дома в результате агрессии со стороны Эфиопии и оккупации страны.
Often, the secured creditor need only take account of these other rights if they are registered or have otherwise been made effective against third parties, or if it has been expressly notified of them. Нередко обеспеченному кредитору необходимо учитывать такие другие права только в том случае, если они были зарегистрированы или им была придана сила в отношении третьих сторон каким-либо иным образом, либо если он был прямо уведомлен о них.
Mr. Amorós Núñez said that despite intensive consultations, it had not been possible to arrive at a text supported by the overwhelming majority of Member States, as the specific priorities of the Non-Aligned Movement had not been sufficiently addressed and accommodated by other delegations. Г-н Аморос Нуньес говорит, что, несмотря на интенсивные консультации, оказалось невозможным разработать текст, поддерживаемый подавляющим большинством государств-членов, поскольку конкретные приоритеты стран-участниц Движения неприсоединения не были должным образом рассмотрены и учтены другими делегациями.
For example, three women had been appointed ambassadors to foreign countries and a woman, for the first time, had been appointed head of a court. Так, например, три женщины были назначены послами в зарубежных странах и впервые одна женщина была назначена главой суда.
However, it had subsequently been clarified that 12 of the 357 allegations of SEA misconduct received in 2006 in the context of missions led by the Department of Peacekeeping Operations had been made against military observers. Однако впоследствии было разъяснено, что из 357 заявлений о неправомерных действиях, связанных с СЭН, поступивших в 2006 году в контексте деятельности миссий, руководимых Департаментом операций по поддержанию мира, 12 были выдвинуты против военных наблюдателей.
The Government also reported on cases of perpetrators of mercenary activities brought to justice in the 1980s; some individuals had been convicted; while others had been extradited or expelled from the country. Правительство также сообщило о случаях предания суду в 1980-х годах лиц, занимавшихся наемнической деятельностью, некоторые из которых были осуждены, а по некоторым делам - экстрадированы или высланы из страны.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that there had been recent developments in the national machinery that dealt with gender equality and asked whether any new bodies had been or would be created. Выступая в качестве члена Комитета, Председатель отмечает, что в последнее время произошли изменения в структуре национальных механизмов, занимающихся вопросами гендерного равенства, и спрашивает были ли или будут ли созданы какие-либо новые органы.
While progress has been made with certain parties to conflict, progress with others has been slower. В то время как в отношениях с некоторыми сторонами был достигнут прогресс, темпы прогресса в отношениях с другими сторонами были более низкими.
First of all, it had been a matter of the right timing: in the aftermath of the WTO Ministerial Conference at Seattle, Governments had been determined not to repeat that failure. Во-первых, правильно было выбрано время: после Конференции министров ВТО, состоявшейся в Сиэтле, правительства были преисполнены решимости не допустить повторного провала.
Similarly the question asking whether any visa has been denied could be expanded to ask also if any listed individual had been stopped at a border or detected illegally in the State's territory. Аналогично этому, вопрос о том, были ли какие-либо отказы в предоставлении визы, можно было бы расширить дополнительным вопросом о том, были ли какие-либо занесенные в перечень лица остановлены на границе или замечены в качестве нелегально находящихся на территории государства.
In addition, various activities had been undertaken in order to implement a gender mainstreaming strategy: civil servants and local government officials had received appropriate training and an online database of expertise had been created. Кроме того, были проведены различные мероприятия для реализации стратегии, направленной на учет гендерной проблематики: государственные служащие и сотрудники органов местного самоуправления прошли соответствующее обучение и была создана электронная база данных, содержащая специальные сведения в этой области.
According to independent and official sources, nearly 3,000 people had been killed since the conflict first broke out in January 1999 and over half a million people had been displaced. По данным независимых и официальных источников, за период с января 1999 года, когда вспыхнул конфликт, было убито почти 3000 человек и свыше полумиллиона людей были вынуждены покинуть свои жилища.
The Department should establish accountability for the inefficient use of consultants, including the irregular sign-off of a consultant's contract indicating that deliverables had been provided when no such deliverables had actually been received. Департаменту следует определить ответственных за неэффективное использование консультантов, в том числе за неправильную аттестационную оценку при закрытии контракта консультанта, в которой указывалось, что порученные задачи были выполнены, хотя на самом деле не было получено никаких реальных результатов.
In recent weeks, the eyes of the world had been turned towards that region owing to the regrettable events that had been taking place. В последние недели взгляды всего мира были обращены на этот регион ввиду происходящих там событий, вызывающих большое сожаление.
The Committee was informed that there had been cases where training activities had been sponsored by Member States and the cost to the United Nations was minimal, since the sponsors of the activities met those costs. Комитет был информирован о том, что в ряде случаев мероприятия по профессиональной подготовке организовывались государствами-членами и затраты Организации Объединенных Наций были минимальными, поскольку связанные с этими мероприятиями расходы покрывались их организаторами.
Major elements of the Rwanda Operation's financial system, including accounts receivable and accounts payable, had not been established and certifying functions had not been formalized. Что касается операции в Руанде, то в ней не были созданы основные элементы финансовой системы, включая счета дебиторской и кредиторской задолженности, а функции непосредственного контроля за расходами не были определены в официальном порядке.
The judgement highlighted that the defendants had not been interested in the lawyer's property, despite having been charged with theft. В решении суда отмечалось, что обвиняемые не были заинтересованы в имуществе юриста, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение в краже.
The participation of high-level policy-makers from developed countries had been quite disappointing as well, and in general the role of Governments in the entire process had been very limited. Довольно разочаровывающие результаты были получены также с точки зрения участия представителей высокого уровня от директивных органов развитых стран, и в целом правительства играли довольно ограниченную роль во всем процессе.
Although there has been considerable progress in widening the definition and measure of progress beyond monetary income at a national level, notably with the UNDP Human Development Index, much less attention has been paid to the distribution of non-monetary aspects of well-being. Хотя в деле разработки более широкого определения понятия дохода и системы оценки "немонетарного" прогресса на национальном уровне и были достигнуты значительные успехи, прежде всего благодаря разработке ПРООН индекса развития человеческого потенциала, тем не менее распределению немонетарных элементов благополучия до сих пор уделялось гораздо меньше внимания.
The topics addressed by the Commission over its term had been timely and well selected, and the analytical materials prepared by the secretariat had been very helpful for developing countries in formulating policy responses. Темы, рассматривавшиеся Комиссией на протяжении ее деятельности, были актуальными и тщательно подбирались, а подготовленные секретариатом аналитические материалы оказали большую помощь развивающимся странам в выработке соответствующей политики.
The long-term decline in terms of trade, price instability and institutional factors emanating from economic policies, which had been emphasized in the Trade and Development Report, 1999, had been damaging. Долгосрочная тенденция ухудшения условий торговли, нестабильность цен и вытекающие из проводимой экономической политики институциональные факторы, которые были особо выделены в Докладе о торговле и развитии за 1999 год наносят большой экономический урон.
Experts concurred that the Workshop's objectives had been fully met, in that the debate on e-commerce and enterprises in developing countries had been successfully moved from the level of anecdotes to that of experiences. В заключение эксперты отметили, что поставленные перед Рабочим совещанием задачи были полностью решены, в частности, при обсуждении вопросов, касающихся электронной торговли и предприятий развивающихся стран, удалось перейти от представления отрывочной информации к изучению накопленного опыта.
That methodology had been accepted by the Global Environment Facility and other major international bodies, and a training curriculum had also been devised to help developing countries in the formulation of action plans. Эта методология были принята на вооружение Глобальным экологическим фондом и другими крупными международными органами; была также разработана программа обучения для специалистов из развивающихся стран в целях оказания им содействия в подготовке национальных планов действий.
Haitian interlocutors informed mission representatives that the backlog of cases is such that most of those imprisoned and awaiting trial in Haiti have already been incarcerated for longer periods of time than if they had been tried and found guilty. Гаитянские собеседники сообщили представителям миссии, что объем скопившихся незавершенных дел так велик, что большинство из находящихся в заключении и ожидающих суда лиц в Гаити пребывают в тюрьмах уже дольше, чем если бы они были преданы суду и признаны виновными.
While flexibility had been granted to LDCs in undertaking commitments and considerable progress had been made in providing them with improved market access to developed country markets, the benefits of market openings did not accrue automatically. Хотя для НРС были предусмотрены гибкие условия в деле принятия обязательств и был достигнут значительный прогресс в улучшении условий их доступа на рынки развитых стран, выгоды от открытия рынков не возникают автоматически.