The sight of thousands of foreign patients had been restored free of charge in Cuba and programmes providing advice on literacy training and secondary education had been implemented worldwide. |
На Кубе бесплатно было восстановлено зрение тысячам иностранных пациентов, и в разных странах мира были осуществлены программы предоставления консультаций в области обучения грамоте и среднего образования. |
The national goals had since been mainstreamed into the guidelines for the country's economic and social development and appropriate funds had been allocated from the State budget. |
После этого национальные цели были включены в руководящие принципы экономического и социального развития страны и были выделены соответствующие средства из государственного бюджета. |
Many programmes for the aged, the disabled, women and children had been put in place in Senegal and traditional ways of carrying out development policy had been questioned. |
В Сенегале было осуществлено много программ в интересах пожилых людей, инвалидов, женщин и детей, а традиционные способы проведения политики в области развития были подвергнуты сомнению. |
UNMIK, however, had responded to all 11 recommendations made by OIOS and, as a result of the investigations, two airport employees had been dismissed and five more had been given warnings. |
МООНК, тем не менее, дала ответы на все 11 рекомендаций, высказанных УСВН, и в результате расследования двое из сотрудников аэропорта были уволены, а еще пятеро получили предупреждения. |
Several requests on record for additional staff had been rejected by senior management, however, even before the staffing proposals had been submitted to the General Assembly. |
При этом несколько официальных просьб о предоставлении дополнительного персонала старшим руководством было отклонено еще до того, как предложения о наборе персонала были представлены Генеральной Ассамблее. |
Limited delegation of procurement authority to the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations had been granted in February 2005 but had not been accepted until June. |
Ограниченные полномочия на закупки были делегированы помощнику Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира в феврале 2005 года, однако не осуществлялись до июня. |
In addition, arrangements for staff security had been overhauled and efforts had been made to break down the institutional walls that hindered staff mobility and development. |
Кроме того, были полностью пересмотрены процедуры обеспечения безопасности сотрудников и предпринимались усилия по устранению организационных препятствий, мешающих мобильности сотрудников и повышению их квалификации. |
Since 2004, after sufficient evidence had been gathered, there had been some convictions of public officials and members of the armed forces who had committed human rights violations. |
После 2004 года после того, как были собраны достаточные доказательства, несколько государственных должностных лиц и членов вооруженных формирований, которые оказались виновными в нарушении прав человека, были осуждены. |
A total of 4,580 people had been killed by mines during the war, and 1,532 had been killed since. |
В общей сложности 4580 человек были убиты в результате взрыва мин в ходе войны и 1532 - в последующий период. |
Centres had been established to provide social support to abused or neglected children, and others had been set up for the reformation of delinquents in accordance with the latest methods. |
Были созданы работающие по самой современной методике центры для оказания социальной поддержки пострадавшим от насилия и безнадзорным детям, а также для перевоспитания малолетних правонарушителей. |
However, some restrictions on travel had been modified, and in the past year some had been removed altogether. |
Однако некоторые ограничения на поездки были изменены, а некоторые были вовсе отменены в прошлом году. |
Parliament had been absent from the legislative arena for a number of decades, and its return was accompanied by pressure to consider and adopt many bills that had been drafted in the interim. |
В течение нескольких десятилетий парламент отсутствовал на законодательной арене, и его возвращение сопровождалось большим объемом работы, связанной с рассмотрением и принятием многочисленных законопроектов, которые были подготовлены за этот срок. |
Most of the report's recommendations had been accepted by the organizations and had either already been implemented or were in the process of being implemented. |
Большинство содержащихся в докладе рекомендаций были приняты организациями и уже либо выполнены, либо выполняются. |
Recalling that ten months had elapsed since the staff members had been placed on leave, he asked when the seven reports would be made available to Member States, where they were currently and whether the remaining two investigations had been concluded. |
Напомнив о том, что после отправления этих сотрудников в отпуск прошло десять месяцев, он спрашивает, когда указанные семь докладов будут представлены государствам-членам, где они находятся в настоящее время, и были ли завершены два остальных расследования. |
The Committee rejected this argument on the basis that Ethiopia had not been able to provide specific evidence of individual cases where the persons concerned had been engaged in activities detrimental to Ethiopia's national security. |
Комитет отклонил этот довод на том основании, что Эфиопия не смогла представить конкретные доказательства отдельных случаев, когда соответствующие лица были замешаны в деятельности, наносящей ущерб национальной безопасности Эфиопии. |
Although a great deal of money had been spent on awareness-raising campaigns, they had not yielded significant results because the previous Government had not been fully committed to their implementation. |
Хотя на проведение информационных кампаний были затрачены значительные денежные средства, они не дали существенных результатов, поскольку прежнее правительство не было в полной мере привержено их реализации. |
It should be emphasized that it had been a very difficult decision and was only taken after much discussion, as a result of which the Labour Code had been modified slightly to include some international labour standards. |
Следует подчеркнуть, что это решение далось правительству весьма нелегко и было принято после продолжительных дебатов, в результате которых в Трудовой кодекс были внесены незначительные изменения, обеспечивающие соблюдение некоторых международных трудовых норм. |
To ensure the proper training of judicial officials, courses had been organized and a compendium of the international agreements to which the Republic of Moldova was a party had been published and circulated to all legal departments. |
Для обеспечения надлежащей подготовки работников судебной системы были организованы курсы, и всем юридическим ведомствам был направлен сборник международных соглашений, участницей которых является Республика Молдова. |
Additional resources of up to 36 million pesos had been allocated over the last few years, and funding had been provided for 53 civil society organizations that were working with the at-risk population. |
За последние несколько лет были выделены дополнительные средства в размере до 36 млн. песо, и было обеспечено финансирование 53 организаций гражданского общества, работающих с группами риска. |
Lastly, she wished to know why no quota system had been applied in village council elections and what the results of those elections had been. |
Наконец, оратор хочет знать, почему на выборах в сельские советы не применялась система квот и каковы были результаты этих выборов. |
Under the Act on Social Responsibility in Radio and Television, which had recently been adopted, two broadcasters had been prosecuted for violations to date. |
В соответствии с недавно принятым Законом о социальной ответственности радио и телевидения на сегодняшний день были подвергнуты судебному преследованию двое ведущих, нарушивших положения этого Закона. |
Recalling that certain specific policies had already been implemented under the Gender Action Plan, she asked whether any special quota had been introduced at the decision-making level for women in public sector employment. |
Напоминая, что некоторые конкретные стратегии уже были реализованы в рамках Плана действий по решению гендерных вопросов, оратор спрашивает, были ли введены для женщин какие-либо специальные квоты на должности в государственном секторе, требующие принятия решений. |
On the question of public education and awareness-raising in regard to the Convention, it would be useful to know what action had been taken and also whether members of the judiciary and law enforcement officials had been given suitable training. |
В вопросе доведения до сведения общества и повышения осведомленности относительно Конвенции было бы полезно узнать, какие меры были приняты, а также прошли ли необходимую подготовку члены судебной системы и сотрудники правоохранительных органов. |
To that end, campaigns had been conducted to raise awareness of the importance of enrolling girls in school, and a number of microcredit schemes geared specifically towards women had been implemented. |
В связи с этим были проведены кампании по повышению осознания значимости школьного образования для девочек, и был осуществлен ряд программ микрокредитования, разработанных специально для женщин. |
Significant efforts had been made to adapt what had been a Headquarters-focused human resources management system to the current reality, where more than half of staff were serving in the field. |
Были предприняты значительные усилия по адаптации системы управления людскими ресурсами, сосредоточенной в Центральных учреждениях, к нынешней реальности, когда свыше половины сотрудников служат на местах. |