Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
He wondered whether it had been possible to conduct a police inquiry into those allegations and, if so, what the outcome had been. Выступающий интересуется, имелась ли возможность провести полицейское расследование по этим утверждениям, и, если да, то какими были его результаты.
There had previously been some restrictions on the right of movement of foreign nationals legally residing in the country, but in 2000 they had been rescinded. Ранее существовали некоторые ограничения в отношении права передвижения по территории страны легально проживающих в ней иностранных граждан, но в 2000 году они были отменены.
Despite the provisions of the Constitution of 1997, no specific legislation had been enacted and the penal code had not been amended. Несмотря на положения Конституции 1997 года, не было принято никаких конкретных законодательных актов и не были внесены изменения в Уголовный кодекс.
Allegedly an arrest warrant had been issued for her husband and he had been condemned to death in absentia. Кроме того, в отношении мужа автора были вынесены санкция на арест и заочный приговор к смертной казни.
To date, a scoping paper on how the policy could be developed has been prepared and an in-country consultation has been held. К настоящему моменту подготовлен аналитический документ, содержащий информацию о возможных вариантах разработки политики; кроме того, в стране были проведены консультации по этому вопросу.
Child protection networks have also been set up and training on dealing with trauma has been carried out with refugee families at community levels. Кроме того, были созданы сети взаимодействия по обеспечению защиты детей, а с семьями беженцев на общинных уровнях были проведены занятия по решению проблем психологического характера.
Thousands of tons of cereals had been distributed free to the most affected areas, and other measures had been taken to assist vulnerable groups. Районам, пострадавшим сильнее прочих, были бесплатно выделены тысячи тонн зерновых; наряду с этим были приняты и другие меры по оказанию помощи уязвимым группам населения.
Since that report had been issued, initial or periodic reports had also been received from Samoa, Gabon, Latvia, Liechtenstein, Guyana and Ireland. Со времени опубликования этого доклада были получены также периодические доклады Самоа, Габона, Латвии, Лихтенштейна, Гайаны и Ирландии.
Progress had been made on procedures for managing non-compliance, and draft procedures for dispute settlement and conciliation and arbitration had been agreed upon. Удалось добиться прогресса в разработке процедур принятия мер в случае несоблюдения и были согласованы проекты процедуры урегулирования споров, а также согласительной и арбитражной процедур.
Although no agreement had been reached on recommendations under agenda item 5, the discussions on the item had been important. Хотя не удалось достичь договоренности по рекомендациям в рамках пункта 5 повестки дня, по этому пункту были проведены важные обсуждения.
He had recently been informed that dates had been proposed for the session following the conduct of extensive consultations by the secretariat of that body. Недавно ему было сообщено, что после проведения секретариатом обстоятельных консультаций с этим органом были предложены сроки проведения этой сессии.
There had been cases in which internationally recruited staff, including temporary Chinese staff, had been paid at local rates as an economy measure. Были случаи, когда сотрудники, набираемые на международной основе, включая китайских сотрудников, работающих по временным контрактам, получали зарплату по местным расценкам в целях экономии.
A legal aid board had been established in 2000, and the conditions to qualify for legal aid had recently been relaxed. Совет по вопросам правовой помощи был создан в 2000 году, а не так давно были смягчены требования, предъявляемые к желающим получить такую помощь.
In some instances, they had been convicted of further offences, returned to prison and yet again been released. В ряде случаев уличенные в совершении новых преступлений и вновь помещенные под стражу преступники были, тем не менее, в очередной раз досрочно освобождены.
The change had also been controversial because it was perceived that the appointments to the Working Group had not been made on an independent basis. Это изменение вызывает сомнение также и потому, что существует мнение, согласно которому назначения в состав Рабочей группы не были проведены на независимой основе.
His hands and legs had been tied, and he had not been allowed to visit a toilet. Его руки и ноги были связаны, и ему не разрешалось ходить в туалет.
Many of the Agency's buildings had been attacked and destroyed and basic services such as the provision of shelter to refugees had been suspended. Многие здания, принадлежащие Агентству, подверглись нападениям и были разрушены, была приостановлена работа основных служб, таких как размещение беженцев.
As the funds necessary for the Special Court to continue operating had been available, the commitment authority had not been utilized and would shortly lapse. Поскольку средства, необходимые для Специального суда с целью продолжения функционирования, имелись в наличии, полномочия на принятие обязательства использованы не были и в ближайшее время будут отменены.
In one case, for example, two foreigners had been charged with importing narcotics and been sentenced to 10 years' imprisonment by the High Court. Так, например, был случай, когда два иностранца были обвинены во ввозе наркотиков и приговорены Высоким судом к 10 годам тюремного заключения.
The needs and problems of Russian Gypsies had been carefully examined over the previous year and a number of measures had been taken to improve their situation. В прошлом году были тщательно изучены потребности и проблемы российских цыган и был принят ряд мер для улучшения их положения.
The proposal had been further discussed at the working party where some concerns due to the different membership of the bodies had been raised. Рабочая группа провела дополнительное обсуждение этого предложения, в ходе которого были высказаны определенные сомнения, вызванные различием состава членов обоих органов.
It was his understanding that when the law had been debated in Parliament, explicit reference had been made to Gypsies and travellers. Насколько понимает г-н Бойд, в ходе парламентских прений по упомянутому закону были непосредственно упомянуты цыгане и кочевые общины.
In Africa, national borders had been created by colonial Powers without regard for communities that had been in place for years. В Африке границы государств были установлены колониальными властями без учета интересов сообществ, проживающих на данных территориях на протяжении долгих лет.
In Monterrey, compromises had also been made concerning the trade liberalization agenda, while economic and development-related issues had been closely tied to the political conduct of States. В Монтеррее были также достигнуты компромиссы, касающиеся повестки дня либерализации торговли, в то время как вопросы, относящиеся к экономике и развитию, тесным образом увязывались с политическим курсом государств.
All of the manuals had been revised in order to reflect the enhancements that had been put into place with the implementation of BIS version 6.0.0. Все они пересматриваются для учета дополнительных технических возможностей СБИ, которые были обеспечены в связи с внедрением ее варианта 6.0.0.