He wondered whether it had been possible to conduct a police inquiry into those allegations and, if so, what the outcome had been. |
Выступающий интересуется, имелась ли возможность провести полицейское расследование по этим утверждениям, и, если да, то какими были его результаты. |
There had previously been some restrictions on the right of movement of foreign nationals legally residing in the country, but in 2000 they had been rescinded. |
Ранее существовали некоторые ограничения в отношении права передвижения по территории страны легально проживающих в ней иностранных граждан, но в 2000 году они были отменены. |
Despite the provisions of the Constitution of 1997, no specific legislation had been enacted and the penal code had not been amended. |
Несмотря на положения Конституции 1997 года, не было принято никаких конкретных законодательных актов и не были внесены изменения в Уголовный кодекс. |
Allegedly an arrest warrant had been issued for her husband and he had been condemned to death in absentia. |
Кроме того, в отношении мужа автора были вынесены санкция на арест и заочный приговор к смертной казни. |
To date, a scoping paper on how the policy could be developed has been prepared and an in-country consultation has been held. |
К настоящему моменту подготовлен аналитический документ, содержащий информацию о возможных вариантах разработки политики; кроме того, в стране были проведены консультации по этому вопросу. |
Child protection networks have also been set up and training on dealing with trauma has been carried out with refugee families at community levels. |
Кроме того, были созданы сети взаимодействия по обеспечению защиты детей, а с семьями беженцев на общинных уровнях были проведены занятия по решению проблем психологического характера. |
Thousands of tons of cereals had been distributed free to the most affected areas, and other measures had been taken to assist vulnerable groups. |
Районам, пострадавшим сильнее прочих, были бесплатно выделены тысячи тонн зерновых; наряду с этим были приняты и другие меры по оказанию помощи уязвимым группам населения. |
Since that report had been issued, initial or periodic reports had also been received from Samoa, Gabon, Latvia, Liechtenstein, Guyana and Ireland. |
Со времени опубликования этого доклада были получены также периодические доклады Самоа, Габона, Латвии, Лихтенштейна, Гайаны и Ирландии. |
Progress had been made on procedures for managing non-compliance, and draft procedures for dispute settlement and conciliation and arbitration had been agreed upon. |
Удалось добиться прогресса в разработке процедур принятия мер в случае несоблюдения и были согласованы проекты процедуры урегулирования споров, а также согласительной и арбитражной процедур. |
Although no agreement had been reached on recommendations under agenda item 5, the discussions on the item had been important. |
Хотя не удалось достичь договоренности по рекомендациям в рамках пункта 5 повестки дня, по этому пункту были проведены важные обсуждения. |
He had recently been informed that dates had been proposed for the session following the conduct of extensive consultations by the secretariat of that body. |
Недавно ему было сообщено, что после проведения секретариатом обстоятельных консультаций с этим органом были предложены сроки проведения этой сессии. |
There had been cases in which internationally recruited staff, including temporary Chinese staff, had been paid at local rates as an economy measure. |
Были случаи, когда сотрудники, набираемые на международной основе, включая китайских сотрудников, работающих по временным контрактам, получали зарплату по местным расценкам в целях экономии. |
A legal aid board had been established in 2000, and the conditions to qualify for legal aid had recently been relaxed. |
Совет по вопросам правовой помощи был создан в 2000 году, а не так давно были смягчены требования, предъявляемые к желающим получить такую помощь. |
In some instances, they had been convicted of further offences, returned to prison and yet again been released. |
В ряде случаев уличенные в совершении новых преступлений и вновь помещенные под стражу преступники были, тем не менее, в очередной раз досрочно освобождены. |
The change had also been controversial because it was perceived that the appointments to the Working Group had not been made on an independent basis. |
Это изменение вызывает сомнение также и потому, что существует мнение, согласно которому назначения в состав Рабочей группы не были проведены на независимой основе. |
His hands and legs had been tied, and he had not been allowed to visit a toilet. |
Его руки и ноги были связаны, и ему не разрешалось ходить в туалет. |
Many of the Agency's buildings had been attacked and destroyed and basic services such as the provision of shelter to refugees had been suspended. |
Многие здания, принадлежащие Агентству, подверглись нападениям и были разрушены, была приостановлена работа основных служб, таких как размещение беженцев. |
As the funds necessary for the Special Court to continue operating had been available, the commitment authority had not been utilized and would shortly lapse. |
Поскольку средства, необходимые для Специального суда с целью продолжения функционирования, имелись в наличии, полномочия на принятие обязательства использованы не были и в ближайшее время будут отменены. |
In one case, for example, two foreigners had been charged with importing narcotics and been sentenced to 10 years' imprisonment by the High Court. |
Так, например, был случай, когда два иностранца были обвинены во ввозе наркотиков и приговорены Высоким судом к 10 годам тюремного заключения. |
The needs and problems of Russian Gypsies had been carefully examined over the previous year and a number of measures had been taken to improve their situation. |
В прошлом году были тщательно изучены потребности и проблемы российских цыган и был принят ряд мер для улучшения их положения. |
The proposal had been further discussed at the working party where some concerns due to the different membership of the bodies had been raised. |
Рабочая группа провела дополнительное обсуждение этого предложения, в ходе которого были высказаны определенные сомнения, вызванные различием состава членов обоих органов. |
It was his understanding that when the law had been debated in Parliament, explicit reference had been made to Gypsies and travellers. |
Насколько понимает г-н Бойд, в ходе парламентских прений по упомянутому закону были непосредственно упомянуты цыгане и кочевые общины. |
In Africa, national borders had been created by colonial Powers without regard for communities that had been in place for years. |
В Африке границы государств были установлены колониальными властями без учета интересов сообществ, проживающих на данных территориях на протяжении долгих лет. |
In Monterrey, compromises had also been made concerning the trade liberalization agenda, while economic and development-related issues had been closely tied to the political conduct of States. |
В Монтеррее были также достигнуты компромиссы, касающиеся повестки дня либерализации торговли, в то время как вопросы, относящиеся к экономике и развитию, тесным образом увязывались с политическим курсом государств. |
All of the manuals had been revised in order to reflect the enhancements that had been put into place with the implementation of BIS version 6.0.0. |
Все они пересматриваются для учета дополнительных технических возможностей СБИ, которые были обеспечены в связи с внедрением ее варианта 6.0.0. |