Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
Women's rights had been formally recognized as human rights, and national laws on the elimination of domestic violence, trafficking and witness protection had been reformed. Права женщин были формально признаны как права человека, а в национальные законы о ликвидации насилия в семье, торговле людьми и защите свидетелей были внесены изменения.
Finally, in the current year to date two Porto prison guards had been arrested, one of whom had been placed in preventive detention pending disciplinary action, while the other was simultaneously the subject of a disciplinary inquiry and criminal proceedings. В заключение следует отметить, что в течение текущего года были арестованы два надзирателя тюрьмы Порту, один из которых находится в камере предварительного заключения до проведения дисциплинарного расследования, а второй подвергнут дисциплинарному разбирательству и против него возбуждено уголовное дело.
Humanitarian guidelines on the granting of residence permits had been liberalized in 1999 and family reunification had been made easier; for example, children up to the age of 21 living in Norway could request unification. В 1999 году были пересмотрены в сторону либерализации руководящие принципы выдачи вида на жительство по гуманитарным соображениям; стали менее жесткими и требования по воссоединению семей: так, например, о воссоединении могут ходатайствовать дети в возрасте до 21 года, проживающие в Норвегии.
Temporary accommodation centres for asylum-seekers had been opened in Vitebsk and at Minsk airport, while several hostels in Minsk, Mogilev and Minsk district had been renovated. Пункты временного размещения лиц, ищущих убежище, были открыты в Витебске и минском аэропорте, проведена реконструкция некоторых общежитий в Минске, Могилеве и Минской области.
Since the Covenant had not been integrated into domestic law, he was concerned whether in certain areas the necessary adjustments had been made in order to meet those standards. Поскольку Пакт не интегрирован во внутреннее право страны, его беспокоит, были ли в определенных областях сделаны необходимые корректировки, чтобы выполнить эти нормы.
Their actions had been frequent during the 12 years of the armed conflict, but they had been directed against political dissidents, whereas currently they were "social cleansing" operations intended to eliminate suspected criminals. Они часто напоминали о себе в течение 12 лет вооруженного конфликта, однако их действия были направлены против политических диссидентов, тогда как сейчас речь идет об операциях по "социальной чистке", проводимых в целях ликвидации предполагаемых правонарушителей.
It was true that such a risk existed: for example, four judges had been prosecuted for corruption in 1996, although they had all been acquitted. Действительно, такой риск существует: например, четыре судьи были привлечены к суду за коррупцию в 1996 году, хотя они все были оправданы.
In the case of the Kalemberg couple who had been found murdered, the two perpetrators of the crime had been sentenced to 8 and 15 years' imprisonment, respectively. В случае супругов Калемберг, которые были найдены убитыми, двое виновных в совершении преступления были приговорены к 8 и 15 годам тюремного заключения, соответственно.
Most of the two million Falun Gong followers had merely wished to improve their health and had been deceived and victimized by the plotters, organizers and core members, whose activities they had been unaware of. Более двух миллионов последователей "Фалун гун", присоединившихся к ней лишь из желания улучшить свое здоровье, были разочарованы и обмануты заговорщиками, организаторами и ведущими членами секты, о деятельности которых они не имели представления.
There had, unfortunately, been serious irregularities in the parliamentary elections in February and March 2000, which had been reported both by national opposition parties and by the international media. К сожалению, в ходе парламентских выборов февраля и марта 2000 года были отмечены серьезные нарушения, о чем сообщали национальные оппозиционные партии и международные СМИ.
In 1999, 76 officials had been brought to trial for such offences, and there had been 21 related cases in the current year. В 1999 году 76 сотрудников были привлечены к суду за такие правонарушения, а в этом году был отмечен 21 подобный случай.
Many of the recommendations had been taken into account in the legislative programmes of successive Governments, and wide-ranging measures had been put in place providing a high level of protection for citizens and non-citizens alike. Многие рекомендации принимались во внимание в законодательных программах ряда кабинетов правительства, и были приняты широкие самого различного характера меры по обеспечению хорошей защиты как граждан, так и неграждан.
During the civil war, more than 300,000 people had been killed and more than 850,000 had been displaced. За годы гражданской войны свыше 300000 человек были убиты и более 850000 человек стали перемещенными лицами.
Ms. TOMASHVILI said that there had been at least one case in which two people had been found guilty of violating the right to freedom of expression under the Penal Code. Г-жа ТОМАШВИЛИ сообщает, что имел место по меньшей мере один случай, когда два человека были признаны виновными в нарушении права на свободу выражения мнений по соответствующей статье уголовного кодекса.
But public freedoms had been suspended in the areas bordering Colombia for long periods, during which many cases of arbitrary detention extending well beyond eight days and numerous cases of torture by the armed forces had been reported. Однако в приграничных с Колумбией районах действие гражданских свобод приостанавливалось на протяжении длительных периодов времени, в ходе которых были отмечены многочисленные факты произвольного задержания на срок более восьми суток, а также большое число случаев применения пыток военнослужащими.
Police interrogation procedures had been reviewed and physical conditions in places of detention had been improved in an effort to bring them into line with international standards. Практика ведения допросов сотрудниками полиции была подвергнута критическому анализу, и были улучшены материальные условия содержания под стражей с целью их приближения к международным нормам.
If that dialogue had taken place, he wished to know the format in which it had been held and what the results had been. Если такой диалог имел место, то интересно знать, в какой форме он проходил и каковы были его результаты.
Although efforts had been made to ensure parity between men and women within the United Nations system, it was regrettable that with the approach of the year 2000, that goal had not been reached. Хотя в рамках системы Организации Объединенных Наций были приняты меры по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, тем не менее в преддверии 2000 года приходится с сожалением констатировать, что указанная цель в полном объеме еще не достигнута.
That had been an historic event which had allowed the people of East Timor freely to express their views about their future, and its result had been endorsed by the Indonesian Parliament. Речь идет об историческом явлении, которое позволило этому народу свободно выразить свое мнение относительно своего будущего и результаты которого были признаны парламентом Индонезии.
But, even more serious, unbeknownst to the Americans, Soviet forces in Cuba had been instructed to repel a US invasion, and had been authorized to use their tactical nuclear weapons to do so. Но что более серьезно, втайне от американцев, советские войска на Кубе были проинструктированы отражать вторжение США, а также имели разрешение на использование тактического ядерного оружия в этих целях.
Over the past 50 years valuable experience of carrying out peacekeeping operations had been acquired, and at the same time useful lessons had been learned from failures. За последние 50 лет бы накоплен ценный опыт проведения операций по поддержанию мира и в то же время были извлечены полезные уроки из ошибок.
According to a 1996 study, only five of 96 armed conflicts since 1989 had been conventional wars between States; the rest had been internal conflicts, and most of those had resulted from ethnic differences. Согласно результатам проведенного в 1996 году исследования, из 96 вооруженных конфликтов, возникших после 1989 года, лишь пять представляли собой обычные военные действия между государствами; все остальные являлись внутренними конфликтами, большинство из которых были обусловлены этническими противоречиями.
That having been said, there were areas of concern regarding implementation of the Convention, and measures had been taken since the third periodic report to address those difficulties. При этом существуют проблемы, вызывающие обеспокоенность относительно выполнения положений Конвенции, и со времени третьего периодического доклада были приняты меры по устранению этих трудностей.
At the outset, capacity-building had been approached from a technical standpoint, and there had been a tendency to set up structures that others had to learn how to use. Вначале упор был сделан на создание потенциала с технической точки зрения; другие же должны были научиться приводить его в действие.
Consultations had been held with the various partners at the national and local levels and particular attention had been paid to the role of women in that connection. На национальном и местном уровнях были установлены отношения сотрудничества с различными участниками, и повышенное внимание было уделено роли женщин в рамках этих усилий.