The draft of the State Integration Programme had been subject to public discussions in December 1999; the Minister for Population and Ethnic Affairs had subsequently received numerous proposals and comments which had been carefully considered by the drafting commission. |
Проект Государственной интеграционной программы в декабре 1990 года был вынесен на всенародное обсуждение; министр по делам народонаселения и этническим вопросам впоследствии получил многочисленные предложения и замечания, которые были тщательно учтены редакционной комиссией. |
The years 1963 to 1974 had been characterized by forced expulsions, acts of intimidation and ethnic cleansing, Greece's objective having been to annex the island to the continent. |
1963 и 1974 годы были отмечены высылками, актами устрашения и этническими чистками, которые проводились в целях присоединения острова к континентальной части Греции. |
Not only has the construction of settlements not been halted and they have not been demolished, there is even a caveat for allowing their expansion due to natural growth. |
Строительство поселений не только не было остановлено, а уже построенные поселения не были снесены, но появилась даже оговорка для разрешения их расширения по причине их «естественного роста». |
It has been widely noted in the media that earlier allegations of the massacre in Jenin have not been confirmed. |
В средствах массовой информации широко сообщалось о том, что ранее выдвигавшиеся утверждения о массовой расправе в Дженине не были подтверждены. |
Had there been cases in which customary law had been challenged, and had the courts ever ruled in favour of women? |
Были ли случаи, когда оспаривались нормы обычного права и судами выносились постановления в пользу женщин? |
We must remember that the devastating impact of sanctions on children and infants has been documented by agencies of the United Nations itself and has been reported to the Security Council. |
Необходимо помнить, что разрушительные последствия этих санкций для детей и младенцев были документированы учреждениями Организации Объединенных Наций, и о них неоднократно докладывалось Совету Безопасности. |
The candidates had all been asked to make election pledges to the Garifuna community and those pledges had been signed and witnessed. |
Всем кандидатам было предложено дать предвыборные обещания применительно к общине гарифов, и эти обещания были подписаны в присутствии свидетелей. |
There has been no condemnation of these attacks; nor has there been any reference to the violation of paragraph 4 of resolution 1343. |
Эти нападения не были подвергнуты осуждению; и ни разу не упоминалось о нарушении пункта 4 резолюции 1343. |
However, also according to that response, disciplinary action had been taken against the members of the military police concerned and the prison Director had been fired. |
Однако, согласно тому же ответу, в отношении этих военных полицейских были приняты дисциплинарные меры, а начальник лагеря был уволен. |
In the majority of municipalities the level of service to users has been improved by means of public service offices and a service declaration in all public agencies has been introduced. |
В большинстве муниципалитетов были приняты меры по совершенствованию обслуживания населения государственными службами, и во всех государственных учреждениях была введена система аттестации. |
Had any steps been taken to compensate the departing population for their loss of occupancy rights, which had been imposed as a penalty during the conflict? |
Были ли приняты какие-либо меры для компенсации убывающего населения за те потери прав проживания, которые были наложены как наказание в ходе конфликта? |
He further noted that a number of points of clarification had been sought from members of the delegation of the Russian Federation, and additional data and information had also been requested. |
Он далее отметил, что у членов делегации Российской Федерации были испрошены разъяснения по ряду пунктов и дополнительные данные и информация. |
What have the Inspector's major recommendations been in the last five years and have they been implemented? |
С какими серьезными рекомендациями выступил инспектор за последние пять лет, и были ли они реализованы? |
By 31 October 1999 all 68 minefields on the territory of Bulgaria had been cleared and 13,926 antipersonnel mines of the type PSM-1 had been destroyed on the spot. |
К 31 октября 1999 года на территории Болгарии были разминированы все 68 минных полей и на месте было уничтожено 13926 противопехотных мин типа ПСМ-1. |
By the end of 2000, national ownership in mine action had been significantly enhanced, roles of various agencies had been clarified, the Cambodian Mine Action Centre was restructured and donor confidence had steadily returned. |
К концу 2000 года были обеспечены существенное расширение национального участия в деятельности, связанной с разминированием, уточнение роли различных учреждений, реорганизация Камбоджийского центра по разминированию и постепенное восстановление доверия среди доноров. |
He was informed that the elections which had been scheduled for the month of June had been postponed to December 2001-January 2002. |
Его информировали о том, что намеченные на июнь выборы были перенесены на декабрь 2001 года - январь 2002 года. |
Information technology strategies had been discussed at the UNDP/UNFPA Executive Board session in September 2002, at which it was stated that UNICEF had been used as a benchmark. |
Стратегии в области информационных технологий были рассмотрены на сессии Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА в сентябре 2001 года, на которой указывалось, что в качестве основы для них были использованы стратегии ЮНИСЕФ. |
It should be recognized that mistakes had certainly been made in the diagnosis of this unconventional crisis, and the policy recommendations had not always been optimal. |
Следует признать, что, безусловно, были допущены ошибки в диагнозе этого нетрадиционного кризиса, и рекомендации в отношении политики не всегда были оптимальными. |
Thousands of Afghan workers had been trained for the NIDs, and 30 million children had been immunized in Pakistan and over 4 million in Afghanistan. |
Тысячи афганских работников были подготовлены к проведению национальных дней иммунизации; 30 млн. детей были вакцинированы в Пакистане и более 4 млн. - в Афганистане. |
The Subcommittee noted with appreciation that additional recommendations, as set out in the Plan of Action, had been implemented and that further progress had been made in implementing the remaining recommendations. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что дополнительные рекомендации, изложенные в Плане действий, были осуществлены и что был достигнут дальнейший прогресс в осуществлении остальных рекомендаций. |
Much research has been undertaken to understand the impact of the epidemic, but less has been done to operationalize these findings and implement measures to counteract the impact. |
Были проведены обширные исследования для того, чтобы лучше понять последствия эпидемии, однако гораздо меньше было сделано в плане учета сделанных выводов в практической деятельности и в плане осуществления мер с целью противодействия таким последствиям. |
Approximately 41.7 per cent of the interviewees had been abducted and 3.4 per cent had been forced to marry their abductor. |
Приблизительно 41,7% опрошенных были похищены, и 3,4% сообщили о том, что их принудили выйти замуж за их похитителей. |
At the regional conference in Maseru, Lesotho, in December 2000, it had been noted that legal measures had been adopted to counter violence against women and girls. |
В ходе региональной конференции в Масеру, Лесото, в декабре 2000 года было отмечено, что в целях борьбы с насилием в отношении женщин и девочек были приняты соответствующие меры правового характера. |
Mr. Medina recalled that Morocco had been one of the delegations which had been in favour of the two reclassifications proposed for the Non-Governmental Organizations Section. |
Г-н Медина напоминает о том, что делегация Марокко была одной из делегаций, которые высказались за две реклассификации должностей, которые были предложены Секцией по неправительственным организациям. |
In this context, we welcome the international community's financial support for East Timor, which has once again been renewed and strengthens the political support that has already been extended. |
В этой связи мы приветствуем финансовую поддержку, которую международное сообщество оказывает Восточному Тимору и обязательства в отношении которой были вновь подтверждены, что свидетельствует об укреплении политической поддержки. |