In its written replies the Government indicated that 25 cases of alleged torture had been referred to the Commission but only 15 cases had been investigated. |
В своих письменных ответах правительство указало, что на рассмотрение Комиссии было направлено 25 дел о предполагаемых пытках, однако лишь 15 из них были расследованы. |
What specific action had been taken to ensure compliance with the Convention by officials, and had any been disciplined for abuses? |
Какие конкретные меры были приняты для обеспечения соблюдения положений Конвенции должностными лицами и понесли ли они какое-либо дисциплинарное наказание за злоупотребления? |
If so, had there been dismissals and had charges been brought? |
Если это так, были ли произведены увольнения и предъявлены обвинения? |
There were some magazines in the room, which the officials said had been there since the last time women had been detained in the house. |
Там были журналы, которые, по словам персонала, остались с тех пор, как в доме последний раз содержались задержанные женщины. |
As a result, 51 recommendations had been issued by the National Human Rights Commission; they had been accepted and had prompted investigations and criminal trials. |
В результате Национальной комиссией по правам человека была дана 51 рекомендация; они были приняты и привели к проведению расследований и возбуждению уголовных дел. |
Although the Convention had been ratified by many countries, its provisions - and especially article 19 - had not been fully implemented. |
Несмотря на то, что Конвенция была ратифицирована многими странами, ее положения, особенно положения статьи 19, не были полностью выполнены. |
In terms of awareness-raising and social integration, televised debates had been held on the rights of persons with disabilities and the Convention had been made available in local languages. |
Что касается вопросов повышения информированности и социальной интеграции, были проведены телевизионные дебаты по теме прав инвалидов, и текст Конвенции был распространен на местных языках. |
They stated that there had been no steps or concrete measures undertaken in this regard and that the debate to date had not been comprehensive. |
Они заявляли, что не было предпринято никаких шагов или конкретных мер на этот счет и что до настоящего времени дискуссии не были всеобъемлющими. |
Similarly, there had been 16 cases relating to polygamy in 2008, and she sought more information on how they had been resolved, as well as the figures for 2009. |
Аналогичным образом, в 2008 году было 16 дел, связанных с многоженством, и оратору хотелось бы получить дополнительную информацию о том, как они были разрешены, а также цифры за 2009 год. |
Following the review of second periodic report, the Committee's concluding observations had been disseminated in schools, libraries and the media, and a plan had been developed for their implementation. |
После рассмотрения второго периодического доклада заключительные замечания Комитета были распространены в школах, библиотеках и средствах массовой информации; кроме того, был разработан план для их осуществления. |
There had been a constructive dialogue with the delegation, despite the unfortunate lack of translation of the Government's written replies, which had been submitted in an official language of the United Nations. |
С делегацией был проведен конструктивный диалог, несмотря на досадное отсутствие перевода письменных ответов правительства, которые были представлены на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Where certain Covenant rights had not been directly included in the Bill of Rights Act, they had been given effect by other legislation and by common law. |
В тех случаях, когда права, содержащиеся в Пакте, не были непосредственно включены в Закон о Билле о правах, они проводились в жизнь путем применения других нормативных актов и положений общего права. |
The delegation should clearly specify whether visits by ICRC had been authorized, and if so, when and where the most recent visit had taken place and what the result had been. |
Делегация могла бы, вероятно, четко сообщить, разрешены ли такие посещения МККК, и если да, то уточнить, когда и где состоялся последний визит этой организации, и какими были его результаты. |
It would be valuable, in that regard, to know how many registration requests had been submitted by NGOs, and how many had been accepted. |
В этой связи было бы полезно получить сведения о числе поданных НПО заявок на регистрацию, включая те, которые были удовлетворены. |
Ireland's dualist system could of course be improved, but it did allow private individuals to turn to the courts when they considered that their rights had been violated; important human rights issues had thus been regularly submitted to examination by the Judiciary. |
Разумеется, в дуалистскую правовую систему Ирландии могут быть внесены улучшения, однако она позволяет частным лицам обращаться в суды, когда они считают, что их права были нарушены, а важные вопросы, касающиеся прав человека, также регулярно изучаются судебными властями. |
Thus special protection measures had been adopted for 600 women, and 10 programmes had been established under Order No. 92 of 2008, on displaced women. |
Так, специальные меры защиты были приняты в отношении 600 женщин, и еще 10 программ были разработаны во исполнение принятого в 2008 году указа 092 о защите перемещенных женщин. |
Because they did not agree with what had been offered to them, they had appealed urgently to the Waitangi Tribunal, but their application had been rejected. |
Поскольку они были не согласны на то, что им предлагалось, они незамедлительно подали апелляцию в Трибунал Вайтанги, однако их обращение было отклонено. |
It would be interesting to know whether inquiries had been conducted in any of those cases and whether any suspects had been identified. |
Интересно услышать, было ли по ним начато следствие и были ли выявлены подозреваемые. |
Turning to question 14, she asked how many cases of ill-treatment and torture had been investigated by the Ombudsman since 2007 and what remedies, if any, had been provided for victims. |
Обращаясь к вопросу 14, она спрашивает, сколько случаев жестокого обращения и пыток было расследовало Омбудсменом с 2007 года и были ли предоставлены возмещения, и если да, то какие. |
Between 2005 and 2008, 68 decisions had been handed down by the Commission in cases of discrimination, half of which had been on grounds of ethnic origin. |
В период между 2005 и 2008 годами 68 решений были приняты Комиссией в отношении дел, связанных с дискриминацией, половина из которых были мотивированы этнической принадлежностью. |
Mr. de Gouttes, recalling that in 2009, 79 people had been convicted of acts prohibited by the Convention, said that he would like to know what sentences had been handed down in those cases. |
Г-н де Гутт отмечает, что в 2009 году 79 лиц было отдано под суд за запрещенные Конвенцией деяния; он спрашивает, какие были вынесены наказания по этим делам. |
Poverty had been reduced at a rate of more than 1 per cent per annum and improvements had been recorded in the main social indicators, especially education, health and gender equity. |
Масштабы нищеты сокращались более чем на 1% в год, и были зарегистрированы улучшения в основных социальных показателях, особенно в сфере образования, здравоохранения и гендерного равенства. |
In the interim, temporary protection measures had been put in place in the areas inhabited by those indigenous communities that had not yet been registered. |
В промежуточный период были приняты временные меры защиты в тех зонах, где проживают общины коренных народов, и где регистрация еще не проводилась. |
In particular, continuing education programmes had been provided for them and it had been decided that if two candidates held the same qualifications, the candidate from a minority group would be given preference. |
В частности, для них были организованы программы непрерывного образования и при одинаковой квалификации было решено отдавать предпочтение кандидату, принадлежащему к группе меньшинства. |
NGOs had not been invited to the latest negotiations because the indigenous peoples had themselves appointed their representatives and it had been considered futile to increase the number of parties to the negotiations. |
Что касается последних проведенных переговоров, то г-н Фабрега объясняет, что НПО не были приглашены на них, так как коренные жители сами назначили своих представителей, и что было признано нецелесообразным увеличивать число сторон на переговорах. |