It could be argued that issues pertaining to small island developing States had been well covered in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, but the question of how much had been achieved remained unanswered. |
Можно утверждать, что вопросы, касающиеся малых островных развивающихся государств были хорошо рассмотрены в итогах Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, однако и здесь вопрос о том, что было достигнуто, остается без ответа. |
The review of inventories had been performed in three stages in line with the EMEP review guidelines, and all the review results had been provided to Parties. |
Обзор кадастров выбросов проводился в три этапа в соответствии с руководящими принципами ЕМЕП по проведению обзора, и все результаты этой деятельности были представлены Сторонам. |
Once the new legislation had been enacted, they had been registered under the category of Ethiopian charities that could not obtain more than 10 per cent of their funds from foreign donors. |
После принятия нового законодательства они были зарегистрированы в категории благотворительных организаций Эфиопии, которым не разрешается получать более 10% своих средств от иностранных доноров. |
Mr. Salvioli said it was disappointing that the Committee's concerns which had been expressed in its concluding observations of 1993 had, on the whole, not been addressed. |
Г-н Сальвиоли выражает свое разочарование в связи с тем, что озабоченности Комитета, выраженные в его заключительных замечаниях 1993 года, в целом были оставлены без внимания. |
A national day of remembrance for the victims has been established, and slow progress has been made over criminal prosecutions, with exemplary sentences meted out in some landmark cases. |
Был установлен национальный День памяти жертв, и в осуществлении уголовного преследования стал наблюдаться медленный прогресс, при этом в некоторых особых случаях были вынесены показательные приговоры. |
Air pollution policy scenarios had been explored in which different ambition levels had been analysed with respect to human health and environmental impacts, as well as economic costs. |
Были изучены сценарии политики борьбы с загрязнением воздуха, в рамках которых были проанализированы различные уровни амбициозности с точки зрения воздействия на здоровье человека и окружающую среду, а также экономических издержек. |
Lithuania objected to the planned construction of an NPP by Belarus near Vilnius and claimed that its objections and requests for information had not been taken into account or had been only partially answered during the related transboundary EIA procedure. |
Литва возражала против планируемого Беларусью строительства АЭС вблизи от Вильнюса и утверждала, что ее возражения и просьбы о предоставлении информации не были приняты во внимание или были лишь частично удовлетворены в ходе соответствующей процедуры трансграничной ОВОС. |
For example, awareness-raising campaigns had been organized on the gender equality law, and programmes had been developed to improve access to employment, housing and health care for women from marginalized groups. |
Например, были организованы агитационно-пропагандистские кампании в отношении закона о гендерном равенстве, были разработаны программы по расширению доступа к занятости, жилью и медицинским услугам для женщин, относящихся к маргинализированным группам населения. |
The conduct had been established as a criminal offence in the majority of States parties, and in some jurisdictions legislation had been drafted or introduced to criminalize trading in influence. |
В большинстве государств-участников за такое деяние была введена уголовная ответственность, и в ряде юрисдикций были разработаны законопроекты или приняты законодательные акты, криминализующие злоупотребление влиянием в корыстных целях. |
The authors regret that the dispositions on financial support referred to have not been implemented and that the fund has still not been established. |
Авторы с сожалением отмечают, что вышеупомянутые распоряжения об оказании финансовой поддержки не были реализованы и что фонд до сих пор не создан. |
He claimed that his right to a fair trial, as enshrined in article 24 of the State party's Constitution, had been violated since, inter alia, the decision was based on facts that had not been proved by the Tax Agency. |
По утверждению автора, его право на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 24 Конституции государства-участника, было нарушено, так как это решение, помимо прочего, основано на фактах, которые не были доказаны Налоговой службой. |
Finally, it was observed by the Secretariat that, as alluded to during the previous session of the Working Group, efforts to achieve consensus on a common private company statute by a regional economic integration organization had not been successful and had ultimately been abandoned. |
Наконец, Секретариат отметил, что, как упоминалось в ходе предыдущей сессии Рабочей группы, усилия одной из региональных организаций экономической интеграции по достижению консенсуса в отношении принятия общего статута о частных компаниях не увенчались успехом и в конечном счете были прекращены. |
Similarly, ICJ expressed concern that to date, no suspects had been identified and no formal investigation or criminal proceedings had been initiated by prosecutor against any persons allegedly responsible for the enforced disappearance of Sombath Somphone. |
Аналогичным образом МКЮ выразила обеспокоенность по поводу того, что до настоящего момента не были выявлены подозреваемые и не было начато официальное расследование, либо уголовное преследование со стороны обвинения в отношении лиц, которые могли подозреваться в том, что они несут ответственность за насильственное исчезновение Сомбата Сомфона. |
According to eyewitness accounts, the apartment had been forcibly entered into and Mr. Hekmati's belongings, including his passport, laptop, camera and mobile phone, had been seized. |
По свидетельствам очевидцев, в квартире была взломана дверь, а вещи г-на Хекмати, включая его паспорт, ноутбук, фотоаппарат и мобильный телефон, были конфискованы. |
Those resolutions were binding on Pakistan and India but had not been implemented; the people of Jammu and Kashmir had not, therefore, been allowed to exercise their right to self-determination. |
Эти резолюции имеют обязательную силу для Пакистана и Индии, но они не были выполнены; поэтому народ Джамму и Кашмира еще не получил возможность осуществить свое право на самоопределение. |
The Open Working Group of the General Assembly on Sustainable Development Goals had been established to determine them; and other mechanisms had been launched to address the areas of financing and technology. |
Была учреждена Рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи по целям в области устойчивого развития, которой было поручено заняться выработкой указанных целей; были также созданы другие механизмы, призванные заниматься решением вопросов, касающихся финансирования и технологий. |
So far the Duty Judge has been assigned to handle each request as it has been received by the President of the Residual Mechanism, and has issued several decisions on the respective issues. |
На настоящий момент заниматься каждой поступающей просьбой поручено дежурному судье, поскольку они были получены Председателем Остаточного механизма, и дежурный судья уже вынес несколько решений по соответствующим вопросам. |
Various memory-related projects had also been set up, and certain detention centres, known for being former places of torture and execution, had been converted into memorial sites. |
Кроме того, были разработаны различные памятные проекты, а несколько центров содержания под стражей, прежде известных как места для пыток и казней, были преобразованы в мемориальные объекты. |
He learned that during the Soviet era numerous political critics and dissenters had been exiled in Karaganda and many of them had been held in concentration camps. |
Он узнал, что в советскую эпоху многие политические оппоненты и диссиденты были высланы в Караганду, и многие из них содержались в концентрационных лагерях. |
While pastoralists had been denied the land rights supposedly guaranteed to them by the Constitution, the land rights of peasants had been implemented in full. |
Скотоводам в земельных правах было отказано, невзирая на то, что в Конституции они вроде бы гарантированы, а крестьянам, наоборот, они были предоставлены в полном объеме. |
CoE-Commissioner referred to Roma settlements which had been fenced off and a case in the town of Beja where the settlement had been surrounded by a wall leaving only one entrance and exit route. |
Комиссар СЕ привел пример цыганских поселений, которые были обнесены забором, и случай в городе Бежа, где поселение было окружено стеной, в которой оставлен только один подъездной путь. |
A specialization on corruption within the prosecution services had not generally been established in the region, except where anti-corruption agencies had been vested with prosecution powers. |
В регионе органы прокуратуры, как правило, не специализировались на коррупционных делах, за исключением случая, когда антикоррупционные учреждения были наделены правом осуществлять уголовное преследование. |
The fact that most of the Unit's decisions which had been appealed before the United Nations Dispute Tribunal had been upheld in whole or in part was a good indicator of its effective approach. |
Тот факт, что большинство решений Группы, обжалованных в Трибунале Организации Объединенных Наций по спорам, были полностью или частично оставлены в силе, является хорошим показателем эффективности применяемого подхода. |
In fact, the written comments provided by many Governments, including her own, had not been incorporated into the draft articles or their commentary and no explanation had been given for such omission. |
В действительности письменные замечания, направленные правительствами многих стран, включая Сальвадор, не были включены в проекты статей или комментарии к ним без какого-либо объяснения. |
As a result, since 2009, over 400 bills and decisions had been discussed in public hearings, and the opinions of over 17,000 citizens had been heard. |
В результате этих действий с 2009 года в ходе публичных слушаний были обсуждены более 400 законопроектов и решений, а также заслушаны мнения более 17000 граждан. |