Примеры в контексте "Been - Были"

Примеры: Been - Были
The fact that over 300 people had been executed after having been found guilty of drug-related offences was a cause for serious concern, as was the continued detention of a large number of journalists and bloggers, four of whom had been sentenced to death. Тот факт, что более 300 человек были казнены, будучи признанными виновными в правонарушениях, связанных с оборотом наркотиков, вызывает серьезную обеспокоенность, так же как и продолжающееся содержание под арестом значительного числа журналистов и блогеров, четверо из которых были приговорены к смертной казни.
A number of possibilities for swing space had been evaluated, preliminary discussions had been held between the landlord of a particular building and a broker representing the United Nations, and other buildings had been discussed as backup locations. Был проанализирован ряд возможностей в отношении подменных помещений, были проведены предварительные обсуждения между владельцами конкретных зданий и брокером, представляющим Организацию Объединенных Наций, и были обсуждены другие здания на предмет их использования в качестве резервных мест расположения.
The text had been streamlined, and a few paragraphs which were no longer relevant had been deleted. Paragraphs 8, 9 and 21 had been updated. Текст был упрощен, из него были исключены несколько утративших свое значение пунктов и вновь внесены пункты 8, 9 и 21.
It had been confirmed that 13 Japanese nationals had been abducted between the late 1970s and the early 1980s; five were still alive and had been authorized to return to Japan with their children, and eight were deceased. Было подтверждено, что 13 японцев были похищены в период конца 1970-х и начала 1980-х годов, что 5 из них еще живы и получили разрешение вместе со своими детьми вернуться в Японию, а 8 человек скончались.
It would also be useful to know what action had been taken in response to the opinions issued by the Commissioner and whether there had been any cases where compensation had been sought. Также было бы полезно знать, какие действия были предприняты в ответ на заключения, выданные уполномоченным, и были ли случаи, когда пострадавшие требовали компенсации.
However, a compelling argument had not been made that, in its final judicial decision, the Supreme Court would have found in favour of the author if the evidence in question had been allowed, and had been examined. Однако в жалобе автора отсутствует убедительный аргумент в отношении того, что Верховный суд вынес бы решение в пользу автора в том случае, если бы на судебном процессе были признаны и предъявлены соответствующие доказательства.
The Board further noted that some tag numbers had been allocated to more than one asset at headquarters, while other assets which had been allocated asset numbers had not been tagged. Комиссия отметила далее, что некоторые проставленные на пометках номера были присвоены сразу нескольким единицам имущества в штаб-квартире, в то время как на других единицах имущества, которым были присвоены идентификационные номера, не было проставлено соответствующих пометок.
They have not been brought before a judicial officer, nor been allowed to appoint a lawyer to act on his behalf, nor otherwise been provided the possibility to challenge the legality of their detention. Они не были доставлены к судье, им не было разрешено выбрать адвокатов, которые представляли бы их интересы, и не было предоставлено иных возможностей оспорить законность задержания.
Some noted that, as a result of those strategies, large quantities of drugs had been seized, illicit drug laboratories had been dismantled and important measures to further strengthen drug control had been implemented. Некоторые отметили, что благодаря реализации этих стратегий были изъяты большие партии наркотиков, ликвидированы подпольные лаборатории по изготовлению наркотиков и приняты важные меры по дальнейшему укреплению режима контроля над наркотиками.
The organization had been established following a series of Economic and Social Council decisions that had been subsequently endorsed by the General Assembly and, on several occasions, it had been mandated by the Security Council to assist in preserving and promoting peace and security in the region. Организация была создана в результате ряда решений Экономического и Социального Совета, которые впоследствии были одобрены Генеральной Ассамблеей и в некоторых случаях санкционированы Советом Безопасности для оказания помощи в деле сохранения и поддержания мира и безопасности в регионе.
Particular emphasis had been placed on the health of young people in Chile, where steps had been taken to combat smoking, alcohol consumption and obesity, and the school curriculum had been modified to promote physical exercise and healthy eating. Особое внимание в Чили уделялось здоровью молодежи: были приняты меры по борьбе с курением, употреблением алкоголя и ожирением, а также скорректирована школьная программа в целях поощрения занятий физкультурой и здорового питания.
According to the above letter, the siting study had been followed by preparation of a full environmental assessment, during which several scoping sessions and public consultations had been organized, and public input had been taken into account. Согласно указанному письму, после завершения процесса выбора участка была проведена полномасштабная оценка воздействия на окружающую среду, в ходе которой были организованы несколько совещаний по определению круга вопросов и организованы консультации с общественностью, а также учтены поступившие от общественности материалы.
He asked whether complaints of any acts referred to in Article 4 of the Convention had been filed; if so, whether the perpetrators had been prosecuted; and finally, what sentences had been imposed in such cases. Он хотел бы знать, подавались ли жалобы, разоблачающие акты, предусмотренные в статье 4 Конвенции, и, если это возможно, возбуждалось ли судебное преследование против совершивших эти акты лиц, и наконец, какие наказания были назначены по этим делам.
Referring to articles 12 and 13 of the Convention, she noted from the written replies that half the investigations ordered in 2005 had been abandoned because it had not been possible to establish that an offence had been committed (para. 114). Касаясь статей 12 и 13 Конвенции, г-жа Свеосс выделяет в письменных ответах то, что половина из начатых в 2005 году расследований были прекращены ввиду невозможности установления факта наличия состава преступления (пункт 114).
As at the date of audit (13 May 2008), the international financial institution reports that had been received had not yet been evaluated nor had the opinions on them been captured into the database. На дату ревизии (13 мая 2008 года) полученные отчеты международных финансовых учреждений еще не были проанализированы, а в базу данных не были введены соответствующие заключения.
The United States had been disappointed that the final text of the Declaration had been prepared and submitted after negotiations had concluded, and States had not been given the opportunity to discuss it collectively, in an open and transparent process. Соединенные Штаты были разочарованы тем, что заключительный текст Декларации был подготовлен и внесен после завершения переговоров и государствам не была предоставлена возможность совместно обсудить его в рамках открытого и транспарентного процесса.
They also said that those found in their fields earlier had been beaten, that their personal items had been confiscated and that they had been told never to return. Они также заявили, что те, кто был пойман в этих полях ранее, был избит, их личные вещи были отобраны, и им было запрещено возвращаться туда.
The national ozone unit had been established, together with a ministerial steering committee, contact had been established with the airport and seaport authority and individuals had been identified in each of the country's eighteen regions to monitor and promote phase-out activities. Был создан национальный орган по озону наряду с министерским руководящим комитетом, были установлены контакты с Управлением аэропортов и морских портов и были назначены конкретные лица в каждом из 18 национальных регионов для осуществления контроля за мероприятиями по поэтапной ликвидации и содействия их реализации.
However, because gaps had been identified in the Code's first chapter, a separate law on trade unions had been drafted and the chapter in question had been repealed. В связи с тем, что в первом разделе были выявлены лакуны, был разработан отдельный закон о профессиональных союзах, а вышеупомянутый раздел был упразднен.
Those acts had been immediately condemned by the Ministry of the Interior and, as soon as the facts of the case had been established, six members of the police force had been suspended. Эти действия незамедлительно подверглись осуждению со стороны Министерства внутренних дел, и как только были установлены обстоятельства происшедшего, были уволены шесть полицейских.
The State party had said that hundreds of persons had been arrested for trafficking in persons; however, she had been unable to find information on individuals who had been sentenced to prison terms. Государство-участник утверждает, что сотни людей были арестованы за торговлю людьми; однако, она не смогла обнаружить информацию о лицах, приговорённых к тюремному заключению.
She asked how many persons had been arrested in connection with trafficking, how many victims had been recorded and how many suspended sentences had been handed down in those cases. Она спрашивает, сколько человек были арестованы по обвинению в торговле людьми, сколько было зарегистрировано потерпевших и сколько условных наказаний было вынесено по этим делам.
Working hours for mothers had been reduced to allow them to spend more time with their children and flexible schedules had been established. Thus, women were now able to hold positions that had previously been closed to them and they were able to pursue a career. Так, например, рабочее время для матерей было сокращено, чтобы они могли больше заниматься детьми; были введены гибкие графики работы, благодаря чему женщины теперь могут занимать должности, которые ранее были для них закрыты, и имеют возможность подниматься по служебной лестнице.
6.3 The Committee further notes the author's allegation that his claims have not been investigated and that he has therefore been deprived of an effective remedy. 6.3 Комитет далее отмечает утверждение автора, что его жалобы не были рассмотрены и что поэтому он был лишен эффективного средства защиты.
As indeed had been recalled by the ILO representative, Mr. Oelz, some special measures could have perverse effects and produce discrimination, as had been the case in some countries where reservations had been created for indigenous communities. На деле же, как напомнил представитель МОТ г-н Эльц, некоторые особые меры способны вызвать обратный эффект и породить дискриминацию, что и имело место в отдельных странах, где были созданы резервации для групп коренного населения.