The Committee was informed, upon enquiry, that while the contractual unit rates for telephone services had been negotiated by the Division of Administration of the United Nations Office at Geneva, the other measures had been undertaken by UNCTAD itself. |
В ответ на соответствующий запрос Комитет был уведомлен о том, что согласованием единичных расценок на услуги телефонной связи по контрактам занимался Административный отдел Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, однако прочие меры были приняты самой ЮНКТАД. |
As at 7 July 2013, one post had been filled, candidates had been selected for two of the vacant posts and job openings had yet to be issued for two posts. |
На 7 июля 2013 года одна должность была заполнена, на две вакантные должности были отобраны кандидаты и в отношении двух должностей ожидалось размещение объявлений о вакансиях. |
According to the administering Power, training has been provided on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which has not yet been extended to Montserrat. |
По данным управляющей державы, были проведены учебные мероприятия, касающиеся Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, действие которой еще не распространено на Монтсеррат. |
In 1986, the main part of the village had been declared an archaeological site and, as a result, more than 60 families had been forcibly displaced. |
В 1986 году основная часть деревни была объявлена местом археологических раскопок, и в результате этого более 60 семей были принудительно выселены. |
Mr. Toro (Chile) said that the matter was not pending and all territorial matters had been resolved by the 1904 Treaty, which had been signed 20 years after the end of the conflict. |
Г-н Торо (Чили) говорит, что данный вопрос не находится на рассмотрении и все территориальные вопросы были разрешены Договором 1904 года, который был подписан 20 лет спустя после окончания конфликта. |
The Government should expedite its investigation of a long list of cases which have not been properly investigated in which no one has been brought to justice. |
Правительству следует ускорить расследования по длинному перечню дел, которые не были должным образом расследованы и в связи с которыми никто не был привлечен к ответственности. |
At the judicial level, following the 2011 crisis, some law enforcement officials had been dismissed as a result of a disciplinary procedure, and judicial proceedings had been initiated against those who had committed human rights violations. |
Что касается судопроизводства, то после кризиса 2011 года ряд сотрудников органов правопорядка были уволены в рамках дисциплинарной процедуры, и было возбуждено судебное преследование против лиц, совершивших нарушения прав человека. |
Nevertheless, 33 per cent of the approved projects had not yet been implemented and 4 per cent had been cancelled by international partners. |
Тем не менее ЗЗ процента общего числа одобренных проектов все еще не реализованы, а 4 процента были аннулированы международными партнерами. |
Over 30 Sahrawis had died, hundreds had been injured and more than 150 had been arrested. |
Свыше 30 сахарцев были убиты; сотни людей получили ранения; более 150 человек были заключены под стражу. |
There had so far been no reports of injuries to staff members, Member State representatives or their families, though some had been forced to leave their homes. |
Пока не поступало сообщений о травмах среди сотрудников, представителей государств-членов или членов их семей, хотя некоторые были вынуждены покинуть свои дома. |
While it was true that there had been an unfortunate combination of a United Nations holiday weekend, the storm itself and the absence of the Secretary-General on official travel, the situation had not been handled well. |
Хотя действительно имело место неудачное стечение обстоятельств, таких как дополнительный выходной день в Организации Объединенных Наций, сам шторм и отсутствие Генерального секретаря, находившегося в служебной командировке, действия в сложившейся ситуации не были успешными. |
This has been particularly relevant in the case of children who were formerly associated with armed forces and groups, many of whom had not been provided with reintegration support such as education or livelihood opportunities. |
Особенно это касается детей, которые ранее были связаны с вооруженными силами и группами и многие из которых не получают такой помощи в плане реинтеграции, как предоставление доступа к образованию и источникам средств к существованию. |
They had been going about their daily lives when they had been killed decades ago simply because they were Sahrawis. |
Они жили, выполняя свою повседневную работу, и были убиты несколько десятилетий тому назад просто потому, что они были сахарцами. |
As requested by the General Assembly at its resumed sixty-sixth session, a comprehensive review of the project's financial situation had been undertaken and proposals to contain costs had been submitted for the Committee's consideration. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, высказанной на ее возобновленной шестьдесят шестой сессии, был проведен всеобъемлющий обзор ситуации с финансированием проекта, и на рассмотрение Комитета были представлены предложения по ограничению расходов. |
In addition, a new standard rotation period had been established to provide greater continuity on the ground and to conserve scarce resources, while incentives had been created to ensure that troops were fully equipped with the tools they would need to implement their mandates. |
Кроме того, был определен новый стандартный период замены личного состава в целях достижения более высокого уровня преемственности на местах и сохранения ограниченных ресурсов, притом что были предусмотрены меры поощрения для обеспечения военных контингентов всеми необходимыми им для выполнения своих мандатов средствами и ресурсами. |
The main vocabulary, concepts and learning outcomes had been developed for each unit and interrelations between the units had been identified. |
Для всех тематических блоков, между которыми были установлены соответствующие связи, были определены основной словарный запас, базовые концепции и результаты обучения. |
It should therefore build on the lessons learned from having examined proposals that had either been rejected as unworkable or that had been implemented and had subsequently failed. |
В связи с этим он должен учесть опыт, полученный при рассмотрении предложений, которые либо отвергались как непригодные для работы, либо были реализованы, но впоследствии потерпели неудачу. |
Nevertheless, improvements had been negligible, engendering a host of limitations that had been exacerbated by a number of old and new challenges, most notably the protracted global and financial crises. |
Тем не менее улучшения были незначительными и имели множество недостатков, которые усугублялись из-за наличия ряда старых и новых проблем, главным образом связанных с затянувшимися глобальным и финансовым кризисами. |
Additionally, the ASEAN Corporate Social Responsibility Network had been launched in October 2010 and the ASEAN Rules of Procedures for Private Sector Engagement had been developed. |
Кроме того, в октябре 2010 года в рамках АСЕАН была создана Сеть по вопросам социальной ответственности корпораций; АСЕАН были также разработаны Правила процедуры, регулирующие порядок взаимодействия с частным сектором. |
His visit to Thailand had been postponed to 2014, while planned visits to Bahrain and Guatemala in 2013 had been postponed at the request of their respective Governments. |
Его поездка в Таиланд была отложена на 2014 год, а запланированные на 2013 год визиты в Бахрейн и Гватемалу были отложены по просьбе их правительств. |
The representative of Colombia said that in her country the Ministry of Labour had been reinstated and strengthened (it had formerly been a part of the Ministry of Health). |
Представитель Колумбии отметил, что в его стране были приняты меры для перестройки и укрепления министерства труда, которое было объединено с министерством здравоохранения. |
The Action Plan against Forced Marriage (2008 - 2011) had been evaluated and the results, published in June 2010, indicated that the Government's goals had been met. |
Была проведена оценка плана действий против принудительных браков на период 2008-2011 годов, результаты которого, опубликованные в июне 2010 года, показали, что поставленные правительством цели были достигнуты. |
Mr. Perevoznic (Republic of Moldova) said that in the past some people had been victims of human rights violations on account of their ethnic or racial origin, but those had been isolated incidents rather than a systemic problem. |
Г-н Перевозник (Республика Молдова) сообщает, что в прошлом некоторые лица страдали от нарушения их прав по причине их этнического или расового происхождения, однако это были скорее единичные инциденты, нежели проявления систематической проблемы. |
Recalling that the State party had been urged at the closing conference of the European Youth Campaign in 2007 to improve human rights awareness, he asked whether steps had since been taken to implement recommendations made at the conference. |
Напомнив, что в 2007 году во время Европейской молодежной кампании государству-участнику настоятельно предлагалось шире пропагандировать вопросы прав человека, он спрашивает, были ли приняты какие-либо меры для выполнения рекомендаций, вынесенных на соответствующей конференции. |
Provisions of the Family Code and the Criminal Code had also been amended, including those relating to adultery, for which previously only women had been punishable. |
Кроме того, были внесены поправки в положения Семейного и Уголовного кодекса, в том числе в положения, касающиеся супружеской измены, за которую ранее наказание несли только женщины. |