They claimed that since 1978 those areas had been affiliated to the settlement, but that people had not been deported because the others were being flexible. |
Они заявили, что с 1978 года эти земли были отданы поселению, однако их жители не были высланы по причине гибкого отношения к этим вопросам в то время. |
To reverse the imbalances created by past policies of insulation and agricultural protectionism, the economy had been extensively deregulated, agricultural subsidies had been abolished, import and foreign exchange controls relaxed, tariff barriers reduced and State assets sold or corporatized. |
Для устранения дисбалансов, порожденных осуществлявшейся в прошлом политикой самоизоляции и сельскохозяйственного протекционизма, были приняты широкие меры по дерегулированию экономики, отменены сельскохозяйственные субсидии, либерализован контроль за импортом и иностранной валютой, снижены тарифные барьеры, а государственное имущество было распродано или акционировано. |
In reply, it was pointed out that all proposals made by delegations or groups had been thoroughly examined without exception but that it had not been possible to accept every one of them. |
В ответ было указано, что все без исключения предложения, выдвигавшиеся делегациями или группами, были тщательно изучены, однако принять все из них не оказалось возможным. |
The severe financial difficulties that had been affecting troop-contributors' willingness to participate in the Force have also been largely resolved with the adoption by the General Assembly of resolution 47/236 of 14 September 1993. |
С принятием резолюции 47/236 Генеральной Ассамблеи от 14 сентября 1993 года были также в основном решены серьезные финансовые проблемы, которые прежде сказывались на готовности стран, предоставляющих войска, участвовать в составе Сил. |
It had been decided to revoke the system of identity cards based on ethnicity, but owing to the political vacuum that decision had not been implemented. |
Было решено отказаться от системы удостоверений, выдаваемых по этническому признаку, также были отменены, однако ввиду политического вакуума это решение остается невыполненным. |
They also wished to know to what extent the 6 million foreigners, many of whom had been resident in Germany for a long time, had been integrated. |
Они также хотели бы знать, в какой степени были интегрированы 6 млн. иностранцев, многие из которых проживают в Германии уже долгое время. |
The efforts of the Government had not been limited to legislation but had been expanded to translate various rights into reality through regulations in all areas of women's life: the judiciary, the civil service, general elections and social security. |
Усилия правительства не ограничивались законодательной областью, но были также направлены на то, чтобы реализовать на практике различные права с помощью регулирования всех областей жизни женщин, идет ли речь о судебной системе, всеобщих выборах, социальном обеспечении или гражданской службе. |
On each occasion on which he had been elected, the elections had been rigged, as the Indian Minister of Home Affairs had himself acknowledged. |
Во всех случаях, когда его избирали, это были сфальсифицированные выборы, как заявил сам министр внутренних дел Индии. |
The preparation of the budget thus had been delayed by the revision of the expenditure estimates, a delay which had been accentuated by the substantial work and administrative difficulties resulting from restructuring. |
Подготовка бюджета тем самым запоздала в результате процесса пересмотра сметных предположений, и это запоздание усилилось вследствие того значительного объема работы и тех административных трудностей, которые были связаны со структурной перестройкой. |
While the two additional Protocols of 1977 to the Geneva Conventions of 1949 had not been universally accepted, they had been ratified by two thirds of all States and could soon be transformed into a customary source of international humanitarian law. |
Хотя два Дополнительных протокола 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года не получили всеобщего признания, они были ратифицированы двумя третями государств и в будущем, возможно, превратятся в обычный источник международного гуманитарного права. |
According to available information, some detainees have never been presented before a judge; others had not been taken before a judge within the 48-hour period specified in the Constitution. |
Согласно имеющимся сведениям, некоторые содержащиеся под стражей лица никогда не представали перед судом; другие не были преданы суду в течение 48-часового периода, предусмотренного Конституцией. |
In most cases, those acts had been planned and instigated by the covert agencies of one of its neighbours and had been directed against innocent people in Pakistan. |
В большинстве случаев такого рода акты планировались и воодушевлялись секретными ведомствами одного из его соседей и были направлены против ни в чем не повинных людей в Пакистане. |
By September 1995,857,000 new jobs had been created; and projects had been launched in the fields of education, health care, institution-building and meeting food needs in poor urban and rural areas. |
К сентябрю 1995 года было создано 857000 новых рабочих мест; и были начаты проекты в области образования, здравоохранения, создания организационного потенциала и удовлетворения потребностей в продовольствии в бедных городских и сельских районах. |
In general, $300 million had been allocated to primary health programmes; 4,000 health centres were being upgraded; the infant mortality rate had been reduced to a quarter of that for the period 1985-1990. |
В целом было выделено 300 млн. долл. США на программы первой медицинской помощи: были переоборудованы 4000 медицинских учреждений; детская смертность сократилась на четверть по сравнению с периодом 1985-1990 годов. |
The whole country was now involved in the discussion of its future and style of government; constitution development workshops had been held on each atoll and constitutional terms of reference had been agreed by the competent committee. |
Вся страна участвует в обсуждении своего будущего и методов управления; на каждом атолле были проведены семинары по вопросам конституционного строительства и компетентным комитетом согласованы конституционные рамки. |
In reality, by that date only 3,500 pages had even been submitted for processing; moreover, some of the so-called "pre-session" documentation had still not been received. |
В реальности же к этому сроку для обработки было представлено всего лишь 3500 страниц; более того, некоторые из так называемых "предсессионных" документов пока что не были получены вообще. |
Largely because of the deteriorating political and security situation in the Mission area, there had been a significant gap between planned and actual deployment and a number of programmes had been suspended. |
Во многом из-за ухудшения политического положения и ситуации в области безопасности в районе Миссии наблюдается значительный разрыв между планированным и фактическим развертыванием, и ряд программ были приостановлены. |
By July 1992, they had been deployed in the field and the arrangement had been terminated in August 1992. |
К июлю 1992 года все они были размещены на местах, и в августе 1992 года действие договоренности прекратилось. |
He wished to point out that those additional posts had been necessary in order for the United Nations to perform work in such areas as payroll, procurement, programming and inventory control which UNIDO had been doing for it in exchange for payment. |
Он хотел бы отметить, что эти дополнительные должности были необходимы, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять работу в таких областях, как выплата заработной платы, произведение закупок, программирование и инвентарный контроль, которая выполняется сейчас ЮНИДО за соответствующую плату. |
Unless there was a drastic improvement in the cash-flow projections, the Secretary-General would have to propose curtailing activities for which assessments had been approved but which had not been paid by Member States. |
Если резкого улучшения прогнозов притока кассовой наличности обеспечено не будет, то Генеральному секретарю придется предложить свернуть виды деятельности, ассигнования на которые были утверждены, однако не оплачены государствами-членами. |
Secondly, in its first decade of democracy, Bolivia had been compelled to give priority to tackling its economic crisis and implementing structural adjustment programmes as a result of which social aspects had been subordinated to macroeconomic considerations. |
Во-вторых, в первое десятилетие демократии Боливия была вынуждена уделять первоочередное внимание выходу из экономического кризиса и осуществлению программ структурной перестройки, в результате чего социальные аспекты были отодвинуты на второй план по сравнению с макроэкономическими соображениями. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL said that future reports should not only indicate whether the proposed reforms had been adopted and implemented, but should also contain statistical indicators of equality, showing what progress had been achieved in relation to specific articles of the Convention. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ говорит, что в будущих докладах будет указано не только то, были ли утверждены и осуществлены предлагаемые реформы, но и статистические показатели равенства, демонстрирующие, какой прогресс был достигнут по конкретным статьям Конвенции. |
Prior to 1989, when the relevant law had been amended, female factory workers had not been allowed to work as "factory operators", an exclusively male preserve. |
До 1989 года, когда были внесены поправки в соответствующее законодательство, женщинам не разрешалось выполнять функции "заводских операторов", так как это считалось исключительно мужской прерогативой. |
The arrest form used by the police has been redesigned so that the arrested person confirms by his signature that he has been informed of his rights. |
В специальную форму, заполняемую полицией при аресте, были внесены изменения, в соответствии с которыми арестованное лицо подтверждает своей подписью тот факт, что оно было уведомлено о своих правах. |
By the time the rebellion had been brought under control, the premises had been completely destroyed and one of the minors had died. |
К тому времени, как был подавлен этот мятеж, помещения были полностью разрушены, и один из несовершеннолетних правонарушителей погиб. |