The times we've been together, they're the happiest I've ever been. Ever. |
Время, когда мы были вместе, было самым счастливым в моей жизни. |
I want to know how long you've been here and exactly what you've been doing to us. |
Я хочу знать, как долго вы были здесь и что именно вы делали с нами. |
When you've been a fugitive, you've been imprisoned for your beliefs, you've lost family and loved ones. |
Вы были беглецом, сидели в тюрьме за свои взгляды, потеряли родных и близких. |
For months, we've been about as welcome in this town as a cold sore, and plus, now people know that we've been telling the truth. |
Много месяцев нам не особо были рады в этом городе, а сейчас люди знают, что мы говорили правду. |
But they'd been searching for some time and just as I was about to board the aircraft I got a signal, which meant that they'd been successful. |
Но они искали в течение некоторого времени и когда я собирался сесть на самолет, я получил сигнал, который означал, что поиски были успешны. |
Tried to build a life together, and no matter how perverted an existence it might've been, it still would've been us. |
Попытаться построить совместную жизнь, и неважно, насколько извращённым было бы это существование, это всё ещё были бы мы. |
I know the three of us haven't been a team for very long, but even so, the Fire Ferrets have never been this good. |
Мы втроем были командой не очень долго, но несмотря на это но лучшей команды Огненных Хорьков еще не было. |
What had been the outcome of investigations, what verdicts had been returned and what penalties imposed? |
Каковы результаты проведенных расследований, какие приговоры были вынесены и какие меры наказания назначены? |
That's the first time you've been self-critical since you've been with us, so it pleases me to give you... your bonus. |
Впервые вы были самокритичны с тех пор, как вы с нами, меня это радует, и я готов дать вам... ваш бонус. |
Couple of quotes, tell me where you've been, what you've been up to. |
Пара цитат, расскажите мне, где были, что планируете. |
One hundred persons had been convicted of State terrorism, while another 643 had been tried, the majority of whom would shortly face public hearings according to due process. |
За преступления, представляющие собой акты государственного терроризма, были осуждены около ста человек; уголовные дела были возбуждены в отношении 643 человек, большинство из которых вскоре предстанут на открытых слушаниях, организованных в полном соответствии с судебным процессом. |
It was concerned that those responsible for electoral violence had not been identified and that many witnesses and human rights defenders had been killed. |
Она выразила озабоченность по поводу того, что лица, виновные в насильственных действиях во время выборов, не были выявлены и что многие свидетели и правозащитники были убиты. |
It's been suggested that there are some kind of environmental toxins on this island, and it may be possible that Liam's been affected. |
Это предположение что есть какая-то экологические токсины на этом острове, и это может быть возможным что Лиама были затронуты. |
This has been the greatest job I've ever had, and today has been the best day of my life. |
Это была лучшая работа из всех, что у меня были, а сегодня был лучший день в моей жизни. |
It had been disconnected and the cotter pin had been removed. |
Детали не были соединены и шпилька была вынута. |
Maybe that's why they've none been perfect, because I've never been able to give you what you really wanted. |
Возможно, все наши дела не были идеальными, потому что мне не удавалось дать тебе то, что ты хочешь. |
Well, if Flacks had been anywhere else in Kandahar, he would've been in a lot of trouble. |
Если бы он был где-то еще в Кандагаре, у него были бы большие проблемы. |
While there had been a number of solid achievements, a number of provisions had not been implemented on the timelines stipulated in the Agreement. |
Хотя был достигнут ряд серьезных успехов, некоторые положения не были выполнены в сроки, оговоренные во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
It has therefore been only natural that, under the Brazilian presidency, a renewed effort has been made to open the way for the Conference to start substantive work. |
Поэтому вполне естественно, что под бразильским председательством были активизированы усилия к тому, чтобы дать Конференции возможность начать предметную работу. |
The modelling work had been completed and the results had been presented to experts at meeting of the Task Force on Measurements and Modelling in May 2010. |
Работа над рамками моделирования была завершена, и результаты были представлены экспертам на совещании Целевой группы по измерениям и разработке моделей в мае 2010 года. |
A budget of 15 million lei had been allocated to upgrading court buildings, and several courts had already been renovated with the support of the United States under the Millennium Challenge programme. |
На реконструкцию помещений был выделен бюджет в размере 15 млн. лей, и помещения многих судов уже были отремонтированы благодаря финансовой поддержке Соединенных Штатов в рамках программы по решению "проблем тысячелетия". |
She explained to the Board that her home town of Ruziba had been attacked and members of FNL had fled or been killed. |
Автор сообщила Комиссии, что ее родной город Рузиба подвергся нападению и что члены НОФ бежали или были убиты. |
In 2011, 60 complaints of torture or ill-treatment had been received concerning police and prison officials, and to date, five officers had been convicted. |
В 2011 году было получено 60 жалоб о применении пыток или жестокого обращения со стороны полицейских и тюремных работников и к настоящему времени пять сотрудников были признаны виновными. |
Measures had been adopted to improve human rights education, and the provisions of the Convention had been included in school curricula at all education levels. |
Были приняты меры по совершенствованию просветительской работы по теме прав человека, а сама Конвенция фигурирует в учебных программах учебных заведений всех уровней. |
Conscientious objectors who refused to perform military service, although civilians, had been treated as though they had been enlisted in the armed forces and put on trial before military courts under military law. |
Гражданские лица, отказавшиеся от прохождения военной службы по соображениям совести, были подвергнуты обращению, как если бы они являлись лицами, зачисленными в вооруженные силы, и привлечены к военному суду в соответствии с военным законодательством. |