If so, the Committee would like to know what conclusions had been reached and whether the persons responsible had been punished. |
Если да, то Комитет хотел бы узнать, к каким выводам пришли следователи и были ли виновные привлечены к ответственности. |
That same year in Hessen, 240 police officers had been accused of ill-treatment, but proceedings against 190 of them had been terminated, while some cases were still pending. |
В том же году в Гессене 240 сотрудникам полиции были предъявлены обвинения в жестоком обращении, однако процессуальные действия, возбужденные в отношении 190 указанных лиц были впоследствии прекращены; кроме того, несколько дел все еще рассматриваются. |
There were many people who had been accused of, and punished for, committing brutal acts, but capital punishment had never been called for in such cases. |
Многие лица были осуждены и подвергнуты наказанию за совершение жестоких деяний, однако в таких случаях смертный приговор никогда не выносился. |
Since the establishment of the post of military procurator, more than 1,000 persons had been brought to justice and 228 army personnel had been sentenced. |
После введения должности военного прокурора перед судом предстали более 1000 человек, а 228 военнослужащих были осуждены. |
Second, States had been concerned that the second and third periodic reports often posed questions which had already been answered earlier. |
Во-вторых, государства выразили озабоченность по поводу того, что по второму и третьему периодическим докладам зачастую требуется отвечать на вопросы, которые уже были освещены ранее. |
Despite an almost 100 per cent budget implementation rate, large amounts of prior-period obligations that had been included in the performance reports as expenditures had been subsequently cancelled. |
Несмотря на почти 100-процентный показатель выполнения бюджета, впоследствии были упразднены суммы обязательств за предыдущие периоды, которые были указаны в отчетах в качестве расходов. |
The powers of the Higher Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms had been extended and an Administrative Mediator had been appointed to receive complaints from individuals. |
Были расширены полномочия Верховного комитета по правам человека и основным свободам, а для приема жалоб от частных лиц был назначен уполномоченный посредник. |
In 13 cases the charges had been dropped and the persons in question had been released. |
В 13 случаях в иске было отказано, и соответствующие лица были освобождены. |
In the Nuremberg trials, those organizations themselves had not been subject to criminal punishment and the charges had been brought on grounds of individual responsibility. |
В ходе нюрнбергских процессов сами эти организации не стали объектом уголовного наказания и обвинения были выдвинуты на основании индивидуальной ответственности. |
Although much research has been conducted on the applications of space technology to disaster management, the results have not been sufficiently integrated into operational activities. |
Хотя в области применения космической техники в целях борьбы со стихийными бедствиями были проведены обширные исследования, их результаты не учтены в достаточной степени в оперативных мероприятиях. |
Although some had since been released, there was no denying that they had been prisoners during the period covered by the report. |
Хотя некоторые из них были освобождены, нельзя отрицать, что они находились в заключении в период, охватываемый докладом. |
Altogether, 353 claims had been rejected, while the others had been sent to the National Foundation for Indigenous Affairs for further study. |
В общей сложности было отклонено 353 иска, а остальные были направлены в Национальный фонд по делам коренных народов для дальнейшего изучения. |
In November 1989, proceedings had been initiated to rehabilitate and compensate Bulgarian citizens whose rights had been violated under the totalitarian regime. |
В ноябре 1989 года был начат процесс, направленный на реабилитацию и возмещение ущерба болгарским гражданам, права которых были нарушены в период тоталитарного режима. |
In a more recent incident, an official car had been attacked but the alleged offenders had been released and the case dropped. |
В рамках совсем недавнего инцидента было совершено нападение на государственную автомашину, однако правонарушители были освобождены и дело прекращено. |
In 1995 there had been no convictions for agitation against ethnic groups, although two persons had been convicted of unlawful discrimination. |
В 1995 году ни одного приговора за агитацию против какой-либо этнической группы вынесено не было, а два человека были осуждены за незаконную дискриминацию. |
State health services provided preventive care; in 1994 thousands of persons had been vaccinated against poliomyelitis and tuberculosis and measures had also been taken recently to combat infectious diseases. |
Государственное здравоохранение обеспечивает профилактику болезней; в 1994 году тысячи граждан были вакцинированы против полиомиелита и туберкулеза, а недавно были приняты меры по борьбе с инфекционными заболеваниями. |
Had studies been undertaken to identify accident causes and had preventive action been taken in schools? |
Проводились ли исследования для выявления причин несчастных случаев и были ли приняты какие-либо превентивные меры в школах? |
Yet again, the commitments which had been solemnly entered into only a few weeks previously, have not been fully implemented, especially by UNITA. |
Соглашения, которые были торжественно взяты лишь несколько недель тому назад, вновь выполняются не полностью, особенно УНИТА. |
Operation Lifeline Sudan has been operating for over 10 years, and it is plain that much has not been implemented. |
Операция осуществляется на протяжении более 10 лет, и очевидно, что многие ее цели достигнуты не были. |
In addition, a multi-year pledge had been made and the contribution for the current year had been paid in full by April. |
Кроме того, были объявлены взносы на многолетний период, а взнос за текущий год был полностью выплачен к апрелю. |
The high-level meetings on the economic and social impact of globalization, which had been held in September, had been a positive step in that direction. |
Состоявшиеся в сентябре совещания на высоком уровне, посвященные экономическим и социальным последствиям глобализации, были позитивным шагом в этом направлении. |
At the time of the developments of July 1997, looting had occurred and homes had been violated and many civilians had been killed or wounded. |
В ходе событий, имевших место в июле 1997 года, были отмечены случаи грабежей и нарушения неприкосновенности жилья, а также было убито или ранено большое число мирных граждан. |
Where perpetrators had been sentenced, penalties had in several cases been considered comparatively light. |
привлекаются, то в целом ряде случаев наказания были сочтены сравнительно легкими. |
They are files of targets who had been under investigation but who have not been indicted or arrested. |
Все эти досье касаются лиц, находящихся под следствием, но которым не было предъявлено обвинение и которые не были арестованы. |
Mention had been made of problematic relations between treaty bodies and it had been agreed that cooperation needed to be improved. |
Были упомянуты проблемы, возникающие в отношениях между договорными органами, в связи с чем участники согласились с необходимостью улучшения сотрудничества. |