We must avoid a situation where old and outdated types of cluster munitions are transferred to other countries. |
И нам надо избежать такой ситуации, когда старые и устаревшие типы кассетных боеприпасов передавались бы другим странам. |
The Fund has breathed new life into those countries in order to help them avoid considerable upheavals that could be highly damaging to their stability. |
Фонд вдохнул новую жизнь в эти страны, чтобы помочь им избежать серьезных потрясений, способных нанести существенный ущерб их стабильности. |
This will enable us to avoid the undesirable trend of further politicization within the United Nations. |
Это позволит избежать развития нежелательной тенденции к ее дальнейшей политизации в Организации Объединенных Наций. |
But one cannot be overly pragmatic; we simply cannot avoid addressing the issue of the veto in any reform arrangement. |
Однако здесь нельзя быть чрезмерно прагматичным; мы просто не можем избежать рассмотрения проблемы вето в рамках любых мер по проведению реформы. |
Attempts should be made to avoid the risk of getting lost in the identification and treatment of far too large areas. |
Следует предпринять усилия для того, чтобы избежать опасности утерять ориентацию при идентификации слишком крупных районов и установлении их режима. |
It would be important for transparency reasons and also to avoid suppliers spending considerable sums on preparing submissions that could not be accepted. |
Это было бы весьма важным для целей обеспечения прозрачности, а также для того, чтобы избежать возникновения ситуаций, когда поставщики будут затрачивать значительные суммы на подготовку предложений, которые не могут быть приняты. |
The Commission may wish to consider whether assistance should be provided to avoid uncertainty resulting from such disparity. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли оказать помощь, чтобы избежать неопределенности, возникающей вследствие такого расхождения. |
The Council should engage in rationalization that would avoid duplicating mandates and streamlining activities considered obsolete, of marginal usefulness or ineffective. |
Совету следует рационализировать свою работу с тем чтобы избежать дублирования мандатов и отказаться от тех мер, которые считаются устаревшими, малополезными или неэффективными. |
Moreover, greater complementarity and coherence among international and regional organizations should be encouraged to avoid the duplication and proliferation of food security initiatives. |
Кроме того, следует обеспечить большую согласованность и слаженность усилий международных и региональных организаций, с тем чтобы избежать дублирования и чрезмерного увеличения количества инициатив, связанных с обеспечением продовольственной безопасности. |
Percent who believe there is a way to avoid HIV/AIDS |
Процентная доля лиц, которые полагают, что существуют средства, позволяющие избежать инфицирования ВИЧ/СПИДом |
Adherence to these instructions will help to avoid last-minute difficulties. |
Соблюдение этих инструкций поможет избежать сложностей, возникающих в последний момент. |
The purpose is to avoid having unnecessary production facilities kept in a standby mode. |
Это делается с целью избежать поддержания в дежурном режиме ненужных производственных объектов. |
We must also proceed with due diligence and foresight, so as to avoid any unforeseen pitfalls. |
Нам надо также действовать с должной осмотрительностью и дальновидностью, чтобы избежать всяких непредвиденных осложнений. |
If it had capacity to enable mediated processes in the locations where disputes arise, this could avoid many of the challenges noted above. |
Если же такой орган располагает необходимыми возможностями для обеспечения процессов посредничества при разрешении споров на местах, это позволило бы избежать многих трудностей, упомянутых выше. |
Mexico welcomed the measures adopted to avoid the deportation of foreigners to countries where they might be in danger. |
Мексика приветствовала меры, принятые с целью избежать депортации иностранцев в страны, где им может угрожать опасность. |
It would be useful to avoid any misunderstanding on this point. |
Было бы уместным избежать каких-либо недоразумений в этой связи. |
We should also start thinking how to avoid similar crises in the future, taking into account lessons learned. |
Мы должны также начать размышлять над тем, как избежать подобных кризисов в будущем, осмыслив извлеченные уроки. |
Many countries, even those implementing the most prudent and cautious economic policies, are unable to avoid a downturn in their economies. |
Многие страны - даже те, которые проводят наиболее грамотную и осторожную экономическую политику, - не в состоянии избежать спада в своей экономике. |
It is essential that all CTPs have accountability mechanisms in order to avoid corruption, abuse, mismanagement and political manipulation. |
Важно, чтобы все ПДТ имели механизмы подотчетности, с тем чтобы избежать коррупции, злоупотреблений, плохого управления и политического манипулирования. |
Ensuring that post-conflict countries embark on peaceful reconstruction and avoid relapsing into conflict and turbulence is a major task facing the international community. |
Помочь постконфликтным странам приступить к мирному восстановлению и избежать сползания в конфликты и потрясения - основная задача, стоящая перед международным сообществом. |
Its decision can be appealed before a second judge, to avoid the risk of judicial error. |
Его решение может быть обжаловано перед судьей второй инстанции, с тем чтобы избежать риска совершения судебной ошибки. |
To avoid these negative effects, a number of conditions should be strictly adhered to. |
Чтобы избежать таких негативных последствий, необходимо строго придерживаться ряда условий. |
He also explained that protocols had been developed to avoid overlap in judicial proceedings. |
Он также поясняет, что были разработаны протоколы для того, чтобы избежать дублирования в судебных процессах. |
Was such surveillance also used in interview rooms to avoid coercive questioning? |
Используется ли такое наблюдение также в помещениях, где ведутся допросы, чтобы избежать применения силового давления? |
The treatment by using ARV needs the cooperation from patients so as to avoid drug resistance. |
Лечение с применением АРВП требует сотрудничества со стороны пациентов, с тем чтобы избежать возникновения устойчивости к лекарственному средству. |