| We must avoid a situation where old and outdated types of cluster munitions are transferred to other countries. | И нам надо избежать такой ситуации, когда старые и устаревшие типы кассетных боеприпасов передавались бы другим странам. |
| The Fund has breathed new life into those countries in order to help them avoid considerable upheavals that could be highly damaging to their stability. | Фонд вдохнул новую жизнь в эти страны, чтобы помочь им избежать серьезных потрясений, способных нанести существенный ущерб их стабильности. |
| This will enable us to avoid the undesirable trend of further politicization within the United Nations. | Это позволит избежать развития нежелательной тенденции к ее дальнейшей политизации в Организации Объединенных Наций. |
| But one cannot be overly pragmatic; we simply cannot avoid addressing the issue of the veto in any reform arrangement. | Однако здесь нельзя быть чрезмерно прагматичным; мы просто не можем избежать рассмотрения проблемы вето в рамках любых мер по проведению реформы. |
| Attempts should be made to avoid the risk of getting lost in the identification and treatment of far too large areas. | Следует предпринять усилия для того, чтобы избежать опасности утерять ориентацию при идентификации слишком крупных районов и установлении их режима. |
| It would be important for transparency reasons and also to avoid suppliers spending considerable sums on preparing submissions that could not be accepted. | Это было бы весьма важным для целей обеспечения прозрачности, а также для того, чтобы избежать возникновения ситуаций, когда поставщики будут затрачивать значительные суммы на подготовку предложений, которые не могут быть приняты. |
| The Commission may wish to consider whether assistance should be provided to avoid uncertainty resulting from such disparity. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли оказать помощь, чтобы избежать неопределенности, возникающей вследствие такого расхождения. |
| The Council should engage in rationalization that would avoid duplicating mandates and streamlining activities considered obsolete, of marginal usefulness or ineffective. | Совету следует рационализировать свою работу с тем чтобы избежать дублирования мандатов и отказаться от тех мер, которые считаются устаревшими, малополезными или неэффективными. |
| Moreover, greater complementarity and coherence among international and regional organizations should be encouraged to avoid the duplication and proliferation of food security initiatives. | Кроме того, следует обеспечить большую согласованность и слаженность усилий международных и региональных организаций, с тем чтобы избежать дублирования и чрезмерного увеличения количества инициатив, связанных с обеспечением продовольственной безопасности. |
| Percent who believe there is a way to avoid HIV/AIDS | Процентная доля лиц, которые полагают, что существуют средства, позволяющие избежать инфицирования ВИЧ/СПИДом |
| Adherence to these instructions will help to avoid last-minute difficulties. | Соблюдение этих инструкций поможет избежать сложностей, возникающих в последний момент. |
| The purpose is to avoid having unnecessary production facilities kept in a standby mode. | Это делается с целью избежать поддержания в дежурном режиме ненужных производственных объектов. |
| We must also proceed with due diligence and foresight, so as to avoid any unforeseen pitfalls. | Нам надо также действовать с должной осмотрительностью и дальновидностью, чтобы избежать всяких непредвиденных осложнений. |
| If it had capacity to enable mediated processes in the locations where disputes arise, this could avoid many of the challenges noted above. | Если же такой орган располагает необходимыми возможностями для обеспечения процессов посредничества при разрешении споров на местах, это позволило бы избежать многих трудностей, упомянутых выше. |
| Mexico welcomed the measures adopted to avoid the deportation of foreigners to countries where they might be in danger. | Мексика приветствовала меры, принятые с целью избежать депортации иностранцев в страны, где им может угрожать опасность. |
| It would be useful to avoid any misunderstanding on this point. | Было бы уместным избежать каких-либо недоразумений в этой связи. |
| We should also start thinking how to avoid similar crises in the future, taking into account lessons learned. | Мы должны также начать размышлять над тем, как избежать подобных кризисов в будущем, осмыслив извлеченные уроки. |
| Many countries, even those implementing the most prudent and cautious economic policies, are unable to avoid a downturn in their economies. | Многие страны - даже те, которые проводят наиболее грамотную и осторожную экономическую политику, - не в состоянии избежать спада в своей экономике. |
| It is essential that all CTPs have accountability mechanisms in order to avoid corruption, abuse, mismanagement and political manipulation. | Важно, чтобы все ПДТ имели механизмы подотчетности, с тем чтобы избежать коррупции, злоупотреблений, плохого управления и политического манипулирования. |
| Ensuring that post-conflict countries embark on peaceful reconstruction and avoid relapsing into conflict and turbulence is a major task facing the international community. | Помочь постконфликтным странам приступить к мирному восстановлению и избежать сползания в конфликты и потрясения - основная задача, стоящая перед международным сообществом. |
| Its decision can be appealed before a second judge, to avoid the risk of judicial error. | Его решение может быть обжаловано перед судьей второй инстанции, с тем чтобы избежать риска совершения судебной ошибки. |
| To avoid these negative effects, a number of conditions should be strictly adhered to. | Чтобы избежать таких негативных последствий, необходимо строго придерживаться ряда условий. |
| He also explained that protocols had been developed to avoid overlap in judicial proceedings. | Он также поясняет, что были разработаны протоколы для того, чтобы избежать дублирования в судебных процессах. |
| Was such surveillance also used in interview rooms to avoid coercive questioning? | Используется ли такое наблюдение также в помещениях, где ведутся допросы, чтобы избежать применения силового давления? |
| The treatment by using ARV needs the cooperation from patients so as to avoid drug resistance. | Лечение с применением АРВП требует сотрудничества со стороны пациентов, с тем чтобы избежать возникновения устойчивости к лекарственному средству. |