| Some delegations consider the future CTBT as an additional instrument to avoid horizontal non-proliferation. | Некоторые делегации рассматривают будущий ДВЗИ как еще один инструмент, который позволил бы избежать горизонтального распространения. |
| We wish to avoid a debate on these issues as we believe it would be repetitive and fruitless. | Мы хотим избежать полемики по этим вопросам, поскольку считаем, что это было бы бесплодным повторением прежнего. |
| It will not be possible to avoid the question of existing stocks. | Невозможно будет избежать решения вопроса о существующих запасах. |
| Special attention will be paid to this distinction in order to avoid unnecessary duplication of work and inconsistencies in the approach taken. | Этому вопросу будет уделяться особое внимание, с тем чтобы избежать излишнего дублирования в деятельности и несогласованности в избранных подходах. |
| Our common determination to avoid another global catastrophe forms the roots of the United Nations. | В основе создания Организации Объединенных Наций лежит наше общее стремление избежать новой глобальной катастрофы. |
| Consequently, the rate of post differential may be reduced while danger pay is in effect to avoid double counting for political violence. | Таким образом, ставка надбавки по месту службы может быть уменьшена в тот период, когда выплачивается надбавка за работу в опасных условиях, с тем чтобы избежать двойной оплаты в случае работы в условиях, чреватых политическим насилием. |
| We also need more effective methods for allocating resources and for evaluating the needs of each department to avoid duplication of labour. | Нам также нужны более эффективные методы распределения ресурсов и оценки потребностей каждого департамента с тем, чтобы избежать дублирования. |
| Yet I would appeal for more cohesion and harmonization among the various conflict-prevention and conflict-resolution mechanisms in order to avoid duplication of efforts. | Однако я хотел бы призвать действовать более сплоченно и гармонично среди различных механизмов предупреждения и регулирования конфликтов для того, чтобы избежать дублирования усилий. |
| We should also avoid having our future compromised by selfishness and by the promotion of narrow interests. | Мы также должны избежать того, чтобы наше будущее было скомпрометировано проявлением эгоизма и узких интересов. |
| ONUMOZ intends to coordinate all external verification activities in order to avoid duplication or gaps in the observation process. | ЮНОМОЗ намеревается координировать всю ведущуюся помимо нее деятельность по наблюдению, с тем чтобы избежать дублирования или пробелов в процессе наблюдения. |
| However, some observers suggest that firms may seek to avoid pollution charges by relocating production activities to unregulated geographical areas. | Однако, как указывают некоторые наблюдатели, фирмы могут принимать меры, направленные на то, чтобы избежать необходимости платить за загрязнение, перемещая производственную деятельность в нерегулируемые географические районы. |
| This shift should be gradual and implemented in phases to avoid undue disruptions. | Такой переход должен носить плавный характер и осуществляться поэтапно, с тем чтобы избежать неоправданных потрясений. |
| Past damage must be alleviated but a main task is to avoid building up new "environmental debts". | Необходимо смягчить последствия ущерба, нанесенного в прошлом, однако главная задача заключается в том, чтобы избежать накопления новых "экологических долгов". |
| However, to avoid duplication and important gaps in United Nations system support for indigenous peoples, continuous monitoring will be required. | Однако, с тем чтобы избежать дублирования и крупных недостатков в поддержке коренных народов со стороны системы Организации Объединенных Наций, потребуется постоянный контроль. |
| Any definition should be inclusive to avoid excluding categories of abuse by implication. | Любое определение должно носить всеобъемлющий характер, чтобы избежать вероятности исключения каких-либо видов преступлений деятельности. |
| This will help us avoid the duplication of efforts and enable us to use the limited financial resources available in the best possible way. | Это поможет нам избежать дублирования усилий и позволит наилучшим образом использовать имеющиеся в нашем распоряжении ограниченные финансовые ресурсы. |
| However, at the same time we cannot avoid the primary responsibility of the least developed countries for their own destiny. | Однако в то же время мы не можем избежать главной ответственности наименее развитых стран за свою собственную судьбу. |
| Thanks to the great efforts of this prestigious international Organization, we have managed to avoid military flare-ups and conflicts in many parts of the world. | Благодаря большим усилиям этой авторитетной международной организации удалось избежать военных пожаров и конфликтов во многих регионах нашей планеты. |
| Some wondered if Burundi would be able to avoid the human cataclysm recently experienced by its neighbour Rwanda. | Некоторые задавались вопросом: сможет ли Бурунди избежать социального катаклизма, который недавно выпал на долю ее соседа, Руанды. |
| Open-minded dialogue and social interaction should help them follow the path of righteousness and avoid evil. | Открытый диалог и социальное взаимодействие должны помочь им пойти путем добродетели и избежать зло. |
| We can avoid each other's errors and emulate each other's successes. | Мы можем избежать ошибок друг друга и повторить успешный опыт каждого. |
| Such an approach was a reasonable compromise that would avoid excessive changes in assessment rates. | Такой подход является разумным компромиссом, который позволит избежать чрезмерного увлечения изменением ставок начисленных взносов. |
| Care should be taken, however, to avoid duplication of effort. | Тем не менее необходимо избежать дублирования усилий. |
| That would avoid the creation of a dual regime in respect of enforcement operations undertaken by the United Nations. | Это позволяет избежать появления двойного режима, применимого к операциям по восстановлению мира, проводимым Организацией Объединенных Наций. |
| He therefore proposed that the Bureau of the General Assembly should revise its schedule in order to avoid an overlap. | В этой связи она предлагает, чтобы Генеральный комитет Генеральной Ассамблеи внес в расписание изменения, чтобы избежать совпадения заседаний по срокам. |