Some delegations consider the future CTBT as an additional instrument to avoid horizontal non-proliferation. |
Некоторые делегации рассматривают будущий ДВЗИ как еще один инструмент, который позволил бы избежать горизонтального распространения. |
We wish to avoid a debate on these issues as we believe it would be repetitive and fruitless. |
Мы хотим избежать полемики по этим вопросам, поскольку считаем, что это было бы бесплодным повторением прежнего. |
It will not be possible to avoid the question of existing stocks. |
Невозможно будет избежать решения вопроса о существующих запасах. |
Special attention will be paid to this distinction in order to avoid unnecessary duplication of work and inconsistencies in the approach taken. |
Этому вопросу будет уделяться особое внимание, с тем чтобы избежать излишнего дублирования в деятельности и несогласованности в избранных подходах. |
Our common determination to avoid another global catastrophe forms the roots of the United Nations. |
В основе создания Организации Объединенных Наций лежит наше общее стремление избежать новой глобальной катастрофы. |
Consequently, the rate of post differential may be reduced while danger pay is in effect to avoid double counting for political violence. |
Таким образом, ставка надбавки по месту службы может быть уменьшена в тот период, когда выплачивается надбавка за работу в опасных условиях, с тем чтобы избежать двойной оплаты в случае работы в условиях, чреватых политическим насилием. |
We also need more effective methods for allocating resources and for evaluating the needs of each department to avoid duplication of labour. |
Нам также нужны более эффективные методы распределения ресурсов и оценки потребностей каждого департамента с тем, чтобы избежать дублирования. |
Yet I would appeal for more cohesion and harmonization among the various conflict-prevention and conflict-resolution mechanisms in order to avoid duplication of efforts. |
Однако я хотел бы призвать действовать более сплоченно и гармонично среди различных механизмов предупреждения и регулирования конфликтов для того, чтобы избежать дублирования усилий. |
We should also avoid having our future compromised by selfishness and by the promotion of narrow interests. |
Мы также должны избежать того, чтобы наше будущее было скомпрометировано проявлением эгоизма и узких интересов. |
ONUMOZ intends to coordinate all external verification activities in order to avoid duplication or gaps in the observation process. |
ЮНОМОЗ намеревается координировать всю ведущуюся помимо нее деятельность по наблюдению, с тем чтобы избежать дублирования или пробелов в процессе наблюдения. |
However, some observers suggest that firms may seek to avoid pollution charges by relocating production activities to unregulated geographical areas. |
Однако, как указывают некоторые наблюдатели, фирмы могут принимать меры, направленные на то, чтобы избежать необходимости платить за загрязнение, перемещая производственную деятельность в нерегулируемые географические районы. |
This shift should be gradual and implemented in phases to avoid undue disruptions. |
Такой переход должен носить плавный характер и осуществляться поэтапно, с тем чтобы избежать неоправданных потрясений. |
Past damage must be alleviated but a main task is to avoid building up new "environmental debts". |
Необходимо смягчить последствия ущерба, нанесенного в прошлом, однако главная задача заключается в том, чтобы избежать накопления новых "экологических долгов". |
However, to avoid duplication and important gaps in United Nations system support for indigenous peoples, continuous monitoring will be required. |
Однако, с тем чтобы избежать дублирования и крупных недостатков в поддержке коренных народов со стороны системы Организации Объединенных Наций, потребуется постоянный контроль. |
Any definition should be inclusive to avoid excluding categories of abuse by implication. |
Любое определение должно носить всеобъемлющий характер, чтобы избежать вероятности исключения каких-либо видов преступлений деятельности. |
This will help us avoid the duplication of efforts and enable us to use the limited financial resources available in the best possible way. |
Это поможет нам избежать дублирования усилий и позволит наилучшим образом использовать имеющиеся в нашем распоряжении ограниченные финансовые ресурсы. |
However, at the same time we cannot avoid the primary responsibility of the least developed countries for their own destiny. |
Однако в то же время мы не можем избежать главной ответственности наименее развитых стран за свою собственную судьбу. |
Thanks to the great efforts of this prestigious international Organization, we have managed to avoid military flare-ups and conflicts in many parts of the world. |
Благодаря большим усилиям этой авторитетной международной организации удалось избежать военных пожаров и конфликтов во многих регионах нашей планеты. |
Some wondered if Burundi would be able to avoid the human cataclysm recently experienced by its neighbour Rwanda. |
Некоторые задавались вопросом: сможет ли Бурунди избежать социального катаклизма, который недавно выпал на долю ее соседа, Руанды. |
Open-minded dialogue and social interaction should help them follow the path of righteousness and avoid evil. |
Открытый диалог и социальное взаимодействие должны помочь им пойти путем добродетели и избежать зло. |
We can avoid each other's errors and emulate each other's successes. |
Мы можем избежать ошибок друг друга и повторить успешный опыт каждого. |
Such an approach was a reasonable compromise that would avoid excessive changes in assessment rates. |
Такой подход является разумным компромиссом, который позволит избежать чрезмерного увлечения изменением ставок начисленных взносов. |
Care should be taken, however, to avoid duplication of effort. |
Тем не менее необходимо избежать дублирования усилий. |
That would avoid the creation of a dual regime in respect of enforcement operations undertaken by the United Nations. |
Это позволяет избежать появления двойного режима, применимого к операциям по восстановлению мира, проводимым Организацией Объединенных Наций. |
He therefore proposed that the Bureau of the General Assembly should revise its schedule in order to avoid an overlap. |
В этой связи она предлагает, чтобы Генеральный комитет Генеральной Ассамблеи внес в расписание изменения, чтобы избежать совпадения заседаний по срокам. |