During the period under review, the Agency constructed four new schools to replace dilapidated prefabricated premises, 13 classrooms to avoid triple shifting and one specialized room. |
В течение отчетного периода Агентство построило четыре новые школы вместо пришедших в негодность зданий сборной конструкции, 13 учебных классов (что поможет избежать необходимости проводить занятия в три смены) и одно специализированное помещение. |
b/ Excluded to avoid double counting. |
Ь/ Исключено, чтобы избежать двойного счета. |
Cambodia welcomed the just initiative taken by the international community on the question of Haiti to avoid bloodshed and to oversee the smooth transition to a democratically elected government. |
Камбоджа приветствует только что предпринятую международным сообществом инициативу в вопросе о Гаити, направленную на то, чтобы избежать кровопролития и проследить за тем, чтобы передача власти демократически избранному правительству прошла беспрепятственно. |
The other language versions would follow if they were not ready at the same time - again, to avoid any kind of overtime. |
Позже будут выпускаться варианты на других языках, если они не будут готовы в то же время, - с тем чтобы избежать любой сверхурочной работы. |
Management of abundance is crucial to avoid some new "debt crisis" of a different nature in the 1990s. |
Рациональное использование избыточных ресурсов крайне важно для того, чтобы избежать нового "кризиса задолженности", но уже иного характера, в 90-е годы. |
In contrast to previous reports, however, this report seeks to avoid a narrative describing information materials produced by the Department as part of its mandated activities. |
В отличие от предыдущих докладов, при составлении настоящего доклада была предпринята, однако, попытка избежать описательного изложения информационных материалов, которые Департамент подготовил в порядке выполнения возложенных на него функций. |
The Security Council condemns this attempt by the illegal de facto regime and the military authorities to avoid appropriate international scrutiny at a time of increasing indiscriminate violence against the civilian population in Haiti. |
Совет Безопасности осуждает эту попытку незаконного режима де-факто и военных властей избежать надлежащего международного расследования в период эскалации неизбирательного насилия в отношении гражданского населения в Гаити. |
The representative of OCTI suggested that the systematic list could be published as a separate publication; this solution would avoid delays in publishing the ninth edition of the Recommendations. |
Представитель ЦБМЖП предложил, чтобы систематизированный перечень выпускался отдельным изданием, поскольку такое решение позволит избежать задержек в публикации девятого издания Рекомендаций. |
In preparing the study, close cooperation should be established with international institutions concerned with environmental law, in order to avoid duplication of work. |
Для его проведения необходимо наладить тесное сотрудничество с международными учреждениями, которые занимаются вопросами права окружающей среды, с тем чтобы избежать дублирования работы. |
A lack of boldness comes across, a certain hesitation in order to avoid negative reactions on New Caledonia in the media. |
Может создаться впечатление, что не хватает решимости, в какой-то мере самообладания, чтобы избежать негативного освещения событий в Новой Каледонии средствами массовой информации. |
UNHCR expected to take full account of the comparative advantages of each organization and to avoid any potential duplication of efforts. |
УВКБ полагается на опыт и знания, накопленные каждой из этих организаций, стремясь при этом избежать дублирования усилий. |
That is why we have always said that the best peace-keeping operation is the one that we can avoid, that we never have to carry out. |
Именно поэтому мы всегда говорим, что наилучшей миротворческой операцией является та, которой можно избежать, которую никогда не придется осуществлять. |
This would avoid uncertainty about the availability of additional resources and utilize the established programming framework, which would save time and effort and curtail the risks of duplicating the process. |
Это позволит избежать неуверенности в отношении доступности дополнительных ресурсов и использовать установленные программные рамки, которые помогут сэкономить время и усилия и предотвратить опасность дублирования процесса. |
We would wish to avoid a stylised formal process where bracketed text is examined and re-examined but progress is minimal. |
Нам хотелось бы избежать стилизованного формального процесса, в ходе которого вновь и вновь изучался бы текст, заключенный в скобки, а сам прогресс оставался бы минимальным. |
Although cooperation between universities and enterprises was to be encouraged, the Panel nevertheless believed it needed to be monitored in order to avoid undue distraction of university staff from their primary academic functions. |
Хотя сотрудничество между университетами и предприятиями следует поощрять, Группа тем не менее считает, что здесь необходим контроль, призванный избежать неоправданного отвлечения сотрудников университетов от своих основных академических функций. |
Promote market access for forest products on a non-discriminatory basis, in order to avoid practices inconsistent with the rules of international trading systems. |
Содействовать доступу на рынки продуктов лесного хозяйства на недискриминационной основе, с тем чтобы избежать практики, не совместимой с нормами систем международной торговли. |
My proposal to push the deadline to 6 p.m. was merely to avoid issuing revisions to the draft resolutions that we may have to submit. |
Мое предложение перенести крайний срок на 18 часов имело целью избежать выпуска пересмотренных проектов резолюций, которые нам, возможно, придется представить. |
Those members emphasized that such an approach would also avoid abrupt changes in rates of assessments and the underlying methodology and facilitate acceptance of the related scales. |
Эти члены подчеркнули, что такой подход позволит также избежать резких изменений ставок взносов и методологии их исчисления, а также будет способствовать согласию с соответствующими шкалами. |
There is a statutory body - the Commission for Racial Equality - which promotes the law and offers advice and guidance on how to avoid racial discrimination. |
Существует официальный орган - Комиссия по обеспечению расового равенства, которая содействует выполнению этого законодательства, а также консультирует и дает рекомендации относительно того, как избежать расовой дискриминации. |
Those organizations had been established in order to avoid a heavy concentration of roles in the United Nations and to pursue more efficient problem-solving mechanisms. |
Эти организации были созданы с целью избежать концентрации большого бремени функций на Организации Объединенных Наций и для применения более эффективных механизмов разрешения проблем. |
In the short run, it is important to identify more suitable thematic issues for the various segments in order to avoid repetitious debates. |
В ближайшее время важно выявить более приемлемые тематические подходы для соответствующих различных структур с тем, чтобы избежать повтора в дискуссиях. |
This was to avoid the risk of disrupting law enforcement operations in vital areas if the courts discovered any inconsistency with the BORO. |
Это было сделано для того, чтобы избежать риска нарушения работы правоохранительных органов в важнейших областях в случае обнаружения судами какого-либо несоответствия его положений с положениями ГБОП. |
Recognizing the difficulties involved in nuclear problems and the interests of individual groups and States the sponsors of the draft resolution did everything possible to avoid controversial conceptual formulations. |
Осознавая сложность вопроса, переплетение вокруг ядерной проблемы коренных интересов как групп государств, так и отдельных стран, при подготовке проекта резолюции было сделано все возможное, чтобы избежать противоречивых концептуальных формулировок. |
It would also avoid a situation where individual claims continue to be submitted some time after a United Nations operation has terminated. |
Кроме того, эта процедура позволяет избежать ситуации, при которой индивидуальные требования продолжают поступать по истечении определенного времени после завершения операции Организации Объединенных Наций. |
It is therefore important that there should be effective coordination of efforts, in order to avoid different institutions adopting different approaches and methodologies. |
Поэтому важно обеспечить эффективную координацию усилий, с тем чтобы избежать использования разными учреждениями различных подходов и методологий. |