Refusal of the Tribunal's jurisdiction is an attempt to avoid the criminal prosecution of leaders who, unfortunately, continue to hold effective sway. |
Отказ признать юрисдикцию Трибунала - это попытка избежать уголовного преследования лидеров, которые, к сожалению, продолжают сохранять реальную власть. |
In view of the widespread delivery of bilateral training, details on relevant projects are needed to avoid duplicating efforts and wasting resources. |
Поскольку подготовка персонала в рамках двусторонних соглашений получила широкое распространение, необходима подробная информация о таких проектах, которая бы позволяла избежать дублирования работы и нерационального расходования ресурсов. |
The events taking place in Somalia, Bosnia and Herzegovina, the Caucasus and other parts of the world required concerted efforts to avoid a broader conflagration. |
Для того чтобы избежать разрастания конфликтов, необходимо принять согласованные меры в связи с событиями, происходящими в Сомали, Боснии и Герцеговине, на Кавказе и в других частях планеты. |
To avoid this disaster, the constitutional order must be restored and the legitimate Government must be able to take things in hand. |
С тем чтобы избежать это бедствие, необходимо восстановить конституционный порядок, и законное правительство должно получить возможность взять дела в свои руки. |
The CHAIRMAN observed that the purpose of the informal consultations had been precisely to avoid the need to reflect divergent views in the report and to preserve a constructive atmosphere for future discussions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что цель проведения неофициальных консультаций состояла именно в том, чтобы избежать необходимости отражения в докладе разногласий и сохранить конструктивную атмосферу для будущих дискуссий. |
Such provisions exist in respect of all public officials, in order to avoid the possibility of harassment and vexatious civil or criminal proceedings which could hamper due discharge of their duties. |
Аналогичные положения действуют в отношении всех государственных должностных лиц, что позволяет избежать вероятности проведения унизительных гражданских или уголовных разбирательств, которые могли бы препятствовать надлежащему выполнению их обязанностей. |
Myanmar therefore preferred to proceed with caution in order to avoid the ethnic strife and rivalries which had afflicted other countries during their transition to democracy. |
Поэтому Мьянма предпочитает начать с создания избирательных округов, с тем чтобы избежать этнических волнений и столкновений, которые происходили в других странах в процессе их перехода к демократии. |
At the same time, there was a need for a clear demarcation of the responsibilities and powers of those bodies in order to avoid duplication in their work. |
При этом надо четко разделять границы ответственности и полномочий этих органов, с тем чтобы избежать дублирования в их деятельности. |
Certainty of payment will, moreover, allow us to avoid a situation in which the Secretary-General has to resort to perilous financial operations to maintain a shaky budgetary balance. |
Надежность выплаты взносов позволит нам избежать ситуации, когда Генеральный секретарь должен прибегать к опасным финансовым операциям с целью поддержания шаткого финансового равновесия. |
Indeed, it is an arrangement that was designed to avoid another war and to achieve a balance of power during the cold war. |
По сути, он представляет собой образование, которое было создано с целью избежать еще одной войны и добиться баланса сил в период "холодной войны". |
Foreign investors are also often granted investment incentives or subsidies; these may be difficult to avoid in the current climate of competition among governments for foreign investment. |
Кроме того, иностранным инвесторам зачастую предоставляются инвестиционные льготы или субсидии, чего, возможно, трудно избежать в существующих условиях конкурентной борьбы стран за иностранные инвестиции. |
Second, as they do not measure the same property right, it is important to avoid taking WTA as a measure of WTP, and vice versa. |
Во-вторых, важно избежать использования ГСК в качестве показателя ГУР или наоборот, поскольку они относятся к различным правам собственности. |
In order to avoid confusion and overburdening these countries in 1998 the Commission may wish to postpone the implementation of the United Nations Statistics Division questionnaire as well to 1999. |
С тем чтобы избежать путаницы и излишнего бремени для этих стран в 1998 году, Комиссия, возможно, пожелает также отложить переход на вопросник Статистического отдела Организации Объединенных Наций до 1999 года. |
It was not intended to restrict the fields of application but simply to avoid, as much as possible, any overlapping or duplication of efforts. |
Это было сделано не с целью ограничить охватываемые области, а лишь избежать, по возможности, параллелизма или дублирования усилий. |
The High Commissioner nevertheless remains convinced that this mode of funding is needed to put the operation on a more stable footing and to avoid many unnecessary administrative and logistical problems. |
Тем не менее Верховный комиссар по-прежнему убежден в необходимости использования данного способа финансирования, позволяющего подвести под эту операцию более стабильную основу и избежать множества неоправданных административных и материально-технических проблем. |
The Committee's report should simply reflect the lack of consensus and avoid comments that covered the opinions of some members and not others. |
В докладе Комитета следует просто указать на отсутствие консенсуса и избежать комментариев, отражающих мнения лишь некоторых членов Комитета. |
The international community must contribute adequate resources to UNRWA, in order to avoid any serious deterioration of services that could further derail the goals of achieving peace and security in the region. |
Для того чтобы избежать серьезного снижения качества услуг, которое, в свою очередь, может привести к дальнейшему подрыву целей, связанных с достижением мира и безопасности в регионе, международное сообщество должно предоставить в распоряжение БАПОР надлежащие ресурсы. |
Smaller countries must not be excluded from processes which they cannot direct in their favour or, indeed, effectively influence so as to avoid experiencing the deleterious effects of those processes. |
Малые страны не должны исключаться из процессов, ход которых им не по силам изменить в свою пользу и на которые они, более того, не в состоянии эффективно воздействовать, чтобы избежать их пагубных последствий. |
The Foreign Ministers requested the International Monetary Fund to monitor international currency movements more closely in order to avoid a financial crisis similar to that of Mexico's. |
Министры иностранных дел просили Международный валютный фонд более пристально следить за международной динамикой валют, с тем чтобы избежать повторения финансового кризиса, подобного тому, который разразился в Мексике. |
To avoid exaggerated expectations, it must be kept in mind that it is not always lack of information that is the bottleneck factor for improving forest management. |
Чтобы избежать чрезмерных ожиданий, необходимо учитывать, что фактором, мешающим улучшению лесопользования, не всегда является отсутствие информации. |
In particular, they are peasants, women, daily wage-earners and other peaceful civilians who do not have enough money to avoid mistreatment by bribing. |
В частности, в их число входят крестьяне, женщины, поденщики и другие мирные гражданские лица, которые не располагают достаточными средствами для того, чтобы избежать жестокого обращения путем дачи взятки. |
This has not only tended to blur the lines between various sectors but also underscored the necessity of cooperative and joint actions so as to avoid duplication. |
В результате этого не только происходит определенное стирание граней между различными секторами, но и еще более настоятельной становится необходимость осуществления совместных и согласованных действий, с тем чтобы избежать дублирования усилий. |
In establishing databases or making connections to existing databases, efforts are made to avoid duplicating work. |
При создании новых баз данных или подсоединении к существующим базам данных делается все для того, чтобы избежать дублирования. |
Thus, effective policy decisions require credible long-term projections of potential impacts so that actions can be taken early enough to avoid environmental harm that may be irreversible. |
Таким образом, для принятия эффективных стратегических решений необходим надежный долгосрочный прогноз потенциальных воздействий на природу, который обеспечивал бы возможность достаточно заблаговременно принимать меры, позволяющие избежать нанесения необратимого ущерба окружающей среде. |
With the support of donors, he hoped that changes could be implemented to avoid red tape in implementing the Programme's development work. |
Он выражает надежду на то, что благодаря помощи доноров удастся добиться перемен, которые позволят избежать бюрократических проволочек в деятельности Программы в области развития. |