Are missions and contingents properly trained to avoid unnecessary force? |
Обладают ли миссии и контингенты надлежащей подготовкой для того, чтобы избежать излишнего применения силы? |
Such discussions will continue in order to address the problems and to avoid or minimize any further disruptions. |
Такие обсуждения будут продолжены в целях решения проблем, а также с тем, чтобы избежать любых дальнейших осложнений или свести их к минимуму. |
Those countries with larger external constraints would find it difficult to avoid reducing fiscal deficits. |
Странам с более значительными внешними ограничениями сложно избежать необходимости сокращения бюджетных дефицитов. |
It was also stated that work in that area should be conducted with extreme caution to avoid undue interference with consumer protection legislation. |
Было также указано, что работа в этой области должна проводиться с предельной осторожностью, с тем чтобы избежать ненадлежащего вмешательства в действие законодательства о защите потребителей. |
The drawdown of the peacekeeping mission will require enhanced Government efforts to avoid a security vacuum in eastern Chad. |
Сокращение миссии по поддержанию мира потребует активных усилий со стороны правительств, с тем чтобы избежать создания в восточной части Чада вакуума в плане обеспечения безопасности. |
But further care needs to be taken to avoid a recurrence of unsustainable debt levels in the future. |
Однако необходимы дальнейшие меры, чтобы избежать в будущем нового повышения задолженности до непомерно высокого уровня. |
The world's most advanced research centres agree in their predictions that very little time remains to avoid an irreversible catastrophe. |
Самые современные исследовательские центры в мире единодушны в своих прогнозах, согласно которым остается очень мало времени для того, чтобы избежать надвигающейся катастрофы. |
However, modalities for including minorities in political structures could usefully be identified at earlier stages to avoid conflict. |
Однако модели интеграции меньшинств в политические структуры вполне можно было бы определить на более ранних этапах, с тем чтобы избежать конфликта. |
The indicators were then modified in order to avoid frequent changes during relatively homogeneous cycle parts and thus improve the driveability. |
Затем эти показатели были скорректированы, для того чтобы избежать частых изменений в ходе относительно однородных частей цикла и таким образом улучшить работу двигателя. |
The proposed changes will bring harmonisation amongst Contracting Parties and aims to avoid misuse and forgery of the certificate of driver training. |
Предлагаемые изменения позволят согласовать требования, предъявляемые Договаривающимися сторонами; они направлены на то, чтобы избежать злоупотреблений и подделки свидетельств о подготовке водителей. |
This mention will avoid any confusion, misunderstanding, or distrust in case of control by the competent authorities. |
Такое указание позволит избежать путаницы, неправильного толкования или недоверия при проведении проверок компетентными органами. |
Enforcement: These amendments make it possible to avoid problems during any unloading process of dangerous goods. |
Обеспечение применения: Настоящие поправки позволят избежать проблем в процессе выгрузки опасных грузов. |
Applicability: This correction will avoid confusion due to different classifications. |
Применимость: Эта поправка позволит избежать путаницы в связи с различными классификациями. |
In order to avoid problems during incorporation of such provisions, divergences should be eliminated as far as possible. |
Для того чтобы избежать проблем в процессе переноса предписаний, необходимо, насколько это возможно, устранить эти расхождения. |
The Committee further welcomes the commitment of the State party to avoid reducing social assistance. |
Комитет также приветствует намерение государства-участника избежать снижения уровня предоставляемой населению социальной поддержки. |
It is anticipated that a single administrative system will enable the UNAIDS Secretariat to achieve important efficiencies and avoid duplication. |
Предполагается, что единая административная система позволит секретариату ЮНЭЙДС добиться важных успехов в плане повышения эффективности и избежать дублирования. |
An FMCT whose verification was focused on production facilities could avoid duplication of systems. |
ДЗПРМ с проверкой, сосредоточенной на производственных объектах, позволил бы избежать дублирования систем. |
Recommendations or technical guidance for the compilation of gas statistics could be valuable to avoid some of these problems. |
Рекомендации или технические инструкции по составлению статистики газа могут помочь избежать некоторых из этих проблем. |
At the same time, this helped to avoid overlaps in the respective mandated areas of work of the different partners. |
В то же время это помогло избежать дублирования соответствующих мандатных областей работы разных партнеров. |
In order to avoid as much as possible the creation of new structures, it makes use of existing institutions or coordination mechanisms. |
Для того чтобы в максимально возможной степени избежать создания новых структур, используются существующие институты или механизмы координации. |
He urged the Committee to give further consideration to the formulations before it, in order to avoid the possibility of a vote. |
Оратор настоятельно призывает Коми-тет вновь рассмотреть представленные ему форму-лировки, с тем чтобы избежать возможности проведения голосования. |
Cyprus noted that, given the high number of intergovernmental organizations involved in this area, double counting was difficult to avoid. |
Кипр указал, что, учитывая большое количество международных организаций, занимающихся этим вопросом, двойного подсчета избежать трудно. |
To avoid polymerization of certain goods, a substance is added. |
Чтобы избежать полимеризации некоторых продуктов, к ним добавляется соответствующее вещество. |
It is proposed to harmonize as far as possible the provisions of ADN with those of ADNR and to avoid divergences. |
Предлагается, насколько это возможно, согласовать предписания ВОПОГ с предписаниями ППОГР, чтобы избежать расхождений. |
2.6 The author claims that she suffers from kidney problems and therefore must avoid catching cold. |
2.6 Автор утверждает, что она страдает от проблем с почками и поэтому она должна была стараться избежать простуды. |