| He suggested reducing the span of group I in order to avoid overlaps with group 0+. | Он предложил сузить охват группы I, с тем чтобы избежать частичного дублирования с группой 0+. |
| This procedure reduces the risk that requisitions may be split to avoid the Committee's review. | Эта процедура сокращает опасность того, что заявки могут быть разделены, с тем чтобы избежать их вынесения на рассмотрение Комитета. |
| The only way to avoid this uncertainty was to accept a forward contract with a trader at the latter's price. | Единственным способом избежать этой неопределенности являлось заключение срочного контракта с торговым агентом по предложенной им цене. |
| I think both have worked extremely hard to avoid any renewal of hostilities along their common border. | Я считаю, что они чрезвычайно упорно старались избежать возобновления боевых действий вдоль общей границы. |
| Measures to allow the different agencies to further benefit from each other's efforts and to avoid duplication of work were essential. | Необходимо принимать меры к тому, чтобы различные учреждения могли воспользоваться плодами работы друг друга и избежать дублирования усилий. |
| Such an approach would make it possible to avoid both underestimating this threat and taking measures disproportionate to its level. | Подобный подход позволил бы избежать как недооценки угроз, так и принятия мер, неадекватных их уровню. |
| We have tried to avoid too technical a definition of the term "Public/Private Partnership". | Авторы старались избежать слишком технического определения понятия "партнерство государственного и частного секторов". |
| The new certificate, if mutually recognised, would avoid problems of this kind. | Благодаря взаимному признанию нового сертификата можно было бы избежать подобного рода проблем. |
| Employment is temporary, with pregnancy and marriage often resulting in immediate dismissal, to avoid paying maternity benefits. | Такая работа по найму имеет временный характер, при этом беременность и замужество нередко приводят к немедленному увольнению, с тем чтобы избежать выплаты пособий по материнству. |
| The role and functions of focal points should be clarified at the onset of their establishment to avoid confusion and duplication of effort. | Роль и функции координаторов должны четко определяться в момент их назначения, с тем чтобы избежать смешения и дублирования усилий. |
| Solutions should be sought to avoid massive imposition of measures during such periods. | Чтобы избежать массированного введения антидемпинговых мер в такие периоды, следует найти соответствующие решения. |
| In 1992, Cansult sought the agreement of the Kuwaiti Ministry of Public Works to return the performance guarantee to avoid further costs. | В 1992 году "Кансалт" просила кувейтское министерство общественных работ согласиться с возвратом гарантии исполнения, чтобы избежать дополнительных расходов. |
| First, it noted the need for a harmonized legal framework to avoid barriers to electronic commerce within the common market. | Во-первых, она отметила необходимость создания согласованных правовых рамок, которые позволят избежать появления препятствий для электронной торговли в пределах Общего рынка. |
| Mr. Velázquez advocated keeping the text in its current form to avoid any possible ambiguity. | Г-н Веласкес выступает за сохранение этого текста в его нынешнем виде, с тем чтобы избежать возможного создания каких-либо неясностей. |
| It is important also that efforts in that area be appropriately coordinated to avoid redundancies. | Важно, кроме того, чтобы эта работа была соответствующим образом скоординирована, что позволит избежать дублирования. |
| This should also help to identify gaps and avoid duplication. | Это должно также помочь выявить пробелы и избежать дублирования. |
| Enforceability should be improved as the amendment would help to avoid confusion when classifying substances. | Выполнимость улучшится, так как данная поправка поможет избежать путаницы при классификации веществ. |
| In cases of imminent arrest, the only way to avoid being tortured in a Pakistani prison is to leave the country. | Если арест неизбежен, единственно возможный способ избежать пыток в пакистанской тюрьме - покинуть страну. |
| They were also the best way to avoid the frustrations leading to social upheaval that could degenerate into conflict and cause displacement. | Они также являются наилучшим средством избежать разочарований, приводящих к социальному взрыву, который может перерасти в конфликт и повлечь за собой перемещение населения. |
| In order to avoid these high costs, many houses have been constructed without all the required statutory approvals. | С тем чтобы избежать этих высоких издержек, многие дома строятся без получения всех необходимых официальных разрешений. |
| Consequently, they may not be invoked as political offences in order to avoid extradition proceedings. | Таким образом, ссылка на их совершение по политическим мотивам с целью избежать процедуры выдачи недопустима. |
| They must all walk together in harmony in order to avoid a bifurcation of international law. | Все они должны действовать совместно и в гармонии, для того чтобы избежать нарушения единства международного права. |
| The CHAIRMAN asked whether Mr. Shahi would accept an informal indication of how members felt, in order to avoid a vote. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, не согласится ли г-н Шахи с неофициальным изложением мнений членов, чтобы избежать проведения голосования. |
| Improved coordination would avoid duplication of work, encourage optimal use of resources and improve synergies. | Улучшение координации позволит избежать дублирования работы, будет способствовать оптимальному использованию ресурсов и укрепит синергические связи. |
| But we must act rapidly if we wish to avoid a consolidation of the current divide. | Но если мы ходим избежать углубления существующего разрыва, мы должны действовать быстро. |