| The development of trade would allow the countries in crisis to recover and thereby avoid a global recession. | Развитие торговых обменов позволит охваченным кризисом странам восстановить свою экономику и, следовательно, избежать спада во всем мире. |
| Transparency in handling information was needed to avoid distrust and politicization. | С целью избежать недоверия и политизации необходимо обеспечить транспарентность процесса обработки информации. |
| This would avoid overlapping and duplication, and increase opportunities to exploit complementary aspects of their work. | Это позволит избежать параллелизма и дублирования и расширит возможности использования взаимодополняемых факторов в их работе. |
| The street was only for the application of light punishments so that people could avoid a heavy court procedure. | На улицах наказания устанавливаются лишь за незначительные правонарушения, с тем чтобы избежать длительных судебных процедур. |
| We could avoid the loss of life and escape generalized human misery. | Мы могли бы избежать людских потерь и бедственного положения людей в целом. |
| It seeks to avoid the negative consequences of a short-term approach and to look to the lasting prosperity of our peoples. | Его цель - избежать негативных последствий краткосрочного подхода и добиваться долгосрочного процветания наших народов. |
| He therefore welcomed the efforts made by the United States delegation to avoid any such eventuality. | Поэтому он приветствует усилия делегации Соединенных Штатов, направленные на то, чтобы избежать такого хода событий. |
| Article 7 bis should be deleted, to avoid weakening the jurisdiction of the Court. | Статью 7-бис следует исключить, с тем чтобы избежать ослабления юрисдикции Суда. |
| However, to avoid frivolous politically motivated complaints, the Statute should provide adequate safeguards on the Prosecutor's discretion. | Однако для того чтобы избежать легкомысленных политически мотивированных заявлений, Статут должен предоставить надлежащие гарантии свободы действий прокурора. |
| The investigations necessary to avoid losing evidence must never be hampered by a vote in the Security Council. | Расследованиям, необходимым только для того, чтобы избежать утраты доказательств, никогда не должно мешать голосование в Совета Безопасности. |
| To avoid confusion, it was recommended that updates approved at the Centre Heads meeting not be made available until the following February. | Чтобы избежать путаницы, рекомендуется объявлять об одобрении обновленных данных совещанием глав Центров сотрудничества в феврале следующего года. |
| However, universal participation in the design of such a structure was essential in order to avoid past errors which had led to failure. | Однако всеобщее участие в разработке такой структуры необходимо для того, чтобы избежать прошлых ошибок, которые привели к провалу. |
| There had to be a consistent international arrangement to avoid crises and respond to new challenges. | Важно обеспечить постоянное международное обсуждение проблем, чтобы избежать кризисов и противостоять новым вызовам. |
| Several delegations highlighted the importance of including clear definitions to avoid leaving any gaps in the text. | Некоторые делегации подчеркнули значение включения четких определений, с тем чтобы избежать каких-либо пробелов в тексте. |
| Moreover, a mission or diplomat can easily avoid deregistration of a vehicle. | Кроме того, представительство или дипломат легко может избежать отказа в перерегистрации автомашины. |
| Therefore, in order to avoid overlapping, the issue needed a very specific mandate in the framework of the working group. | Поэтому, с тем чтобы избежать любого дублирования деятельности в рамках рабочей группы, данный вопрос требует отдельного мандата. |
| Mr. SHERIFIS urged caution in dealing with such sensitive issues as disappearances in order to avoid making a political statement. | Г-н ШЕРИФИС призывает проявлять осторожность при рассмотрении таких чувствительных вопросов, как исчезновения, с тем чтобы избежать заявлений политического характера. |
| Our hope is to avoid a further escalation of war in our country. | Мы надеемся избежать дальнейшей эскалации войны в нашей стране. |
| To this end, it was important to avoid the duplication of international instruments and to ensure their compatibility in relation to one another. | В связи с этим важно избежать дублирования международных договоров и обеспечить их совместимость друг с другом. |
| An optional protocol could also provide an incentive for States parties to embark expeditiously on the establishment of domestic control mechanisms in order to avoid international oversight. | Факультативный протокол также может стать стимулом для государств-участников незамедлительно заняться созданием национальных контрольных механизмов, с тем чтобы избежать международного надзора. |
| He would have wanted to avoid the grandstanding and propaganda generally associated with public negotiations. | Он бы хотел избежать громких заявлений и пропаганды, которые обычно ассоциируется с публичными переговорами. |
| Many speakers expressed the wish to avoid a heavy preparatory process. | Многие выступавшие выразили желание избежать сложного подготовительного процесса. |
| We hope also that such a resolution would avoid duplications and redundancies. | Мы также надеемся, что в такой резолюции удастся избежать дублирования и избыточности. |
| The sharing and application of this knowledge can help interested parties to avoid procedures that impact unfavourably on ecosystems and local social systems. | Распространение и применение этих знаний может помочь заинтересованным сторонам избежать действий, отрицательно влияющих на экологические и местные социальные системы. |
| To avoid conflicts of jurisdiction, the terms of reference of the Commissions must be set forth clearly. | С тем чтобы избежать коллизий компетенции, мандат комиссий должен быть четко определен. |