The Committee should learn from that and avoid making the same mistake at its next session. |
Комитет должен сделать из этого выводы и на следующей сессии избежать повторения этой ошибки. |
We consider this essential in order to avoid the duplication of structures that we have experienced. |
Мы считаем это важным для того, чтобы избежать дублирования структур, с которым мы сталкивались. |
Another expert suggested that there should be parallel initiatives on all levels of the international system, to avoid fragmentation. |
Один эксперт предложил организовать параллельные инициативы на всех уровнях международной системы, с тем чтобы избежать дробления деятельности. |
An attempt has been made to structure the GHG review guidelines so as to avoid duplication between the different parts. |
Структура руководящих принципов для рассмотрения кадастров ПГ была составлена таким образом, чтобы избежать дублирования между различными частями. |
To avoid such a situation, upgrading was essential. |
Чтобы избежать такой ситуации необходимо осуществить модернизацию. |
Relatives of those attempting to avoid forced abortion are also subject to detention and ill-treatment. |
Содержанию под стражей и жестокому обращению подвергаются даже родственники тех, кто пытается избежать принудительного аборта. |
It is therefore essential to avoid the dangerous gap between the provision of humanitarian assistance and that of longer-term development cooperation. |
Поэтому весьма важно избежать опасного разрыва между предоставлением гуманитарной помощи и налаживанием долгосрочного сотрудничества в области развития. |
In business, as in life, there is clearly no way to avoid risk-taking. |
В бизнесе, как и в обычной жизни, явно нельзя избежать рискованных решений. |
For example, you can decide to avoid risk by not developing new products. |
Например, вы можете решить избежать риска, не разрабатывая новую продукцию. |
Commitments undertaken in Bonn must be fully respected by the Council in order to avoid negative consequences for the implementation process. |
Принятые в Бонне обязательства должны быть в полной мере выполнены Советом, с тем чтобы избежать негативных последствий для процесса выполнения. |
Therefore, it is more important to avoid any possibility of crop failure than to test new, unproven innovations. |
В этой связи более важным представляется избежать любой возможности неурожая, а не испытывать новые непроверенные новшества. |
The best way to avoid this problem is to draw upon the expertise of private firms, since such expertise is not available anywhere else. |
Оптимальный способ избежать этой проблемы - использовать опыт частных фирм, поскольку где-либо еще его почерпнуть невозможно. |
In order to avoid this danger, a more comprehensive approach to the management of natural resources is required. |
Чтобы избежать этой опасности, необходимо взять на вооружение более всеобъемлющий подход к рациональному использованию природных ресурсов. |
Mobility of herds is the basic requirement for pastoralism to avoid overexploitation of pastures. |
Подвижность стад - основное требование выпаса, которое позволяет избежать чрезмерного стравливания. |
To avoid the establishment of new structures, this might be added to the duties of an existing entity. |
Для того чтобы избежать создания новых органов, эти задачи можно возложить на уже существующие структуры. |
To avoid unnecessary duplication of effort, the Special Rapporteur has increased his cooperation with other special rapporteurs. |
С тем чтобы избежать ненужного дублирования усилий, Специальный докладчик расширил свое сотрудничество с другими специальными докладчиками. |
It was suggested that the rationale for this provision should be to avoid conflicts between international instruments only. |
Отмечалось, что цель данного положения должна заключаться в том, чтобы избежать коллизии только между международно-правовыми документами. |
Care would need to be taken in formulating these measures to avoid introducing undue discrimination against other investors. |
При разработке этих мер необходима осторожность, с тем чтобы избежать ненужной дискриминации между инвесторами. |
Diplomatic efforts to defuse this dangerous crisis must be intensified in order to avoid military action, which could have unforeseen consequences. |
Необходимо интенсифицировать дипломатические усилия для ликвидации этого опасного кризиса с тем, чтобы избежать военную акцию, которая могла бы привести к непредсказуемым последствиям. |
All of these stocks and stock movements will be carefully monitored to avoid risk of spoilage or other losses. |
За всеми этими запасами и их движением будет осуществляться тщательный контроль, чтобы избежать опасности их порчи и других потерь. |
Security clearances with all parties concerned and urgent additional funding are the basic requirements to avoid further worsening of the present emergency situation. |
Для того чтобы избежать дальнейшего усугубления нынешней чрезвычайной ситуации, потребуется выполнение таких базовых условий, как предоставление разрешений всеми заинтересованными сторонами и неотложное дополнительное финансирование. |
It was suggested that the wording of the proposed new article be changed so as to avoid enumerating the various sources of an international obligation. |
Было предложено изменить формулировку предлагаемой новой статьи, с тем чтобы избежать перечисления различных источников международного обязательства. |
Combined steering and braking to avoid unexpected obstacles. |
использование одновременно рулевого управления и тормозов для того, чтобы избежать неожиданных препятствий. |
This is an important point that needs to be clearly stated to avoid confusion and misunderstanding. |
Речь идет о весьма важном моменте, на который необходимо прямо указать, с тем чтобы избежать путаницы и недопонимания. |
It was suggested that article 2 should be carefully reviewed so as to avoid the criminalization of minor offences. |
Было предложено самым тщательным образом рассмотреть статью 2, с тем чтобы избежать криминализации незначительных правонарушений. |